|
Pues sí. Después de casi un año
de trabajo, ya está traducida la totalidad de la obra.
Esta vez sí que no se me olvida ponerlo: la traducción de estos dos últimos volúmenes yankees ha sido posible gracias a la inestimable colaboración de Takosuke. También agradecer a Linda, una chica ucraniana que conocí por ICQ, la traducción de la palabra rusa 'spasibo' ^_^. En cuanto a los proyectos de futuro, creo que ya tengo
decidido cuál va a ser la próxima obra que "va a caer".
Hasta entonces, nos leemos. Raven |
La
traducción que incluyo en mi página está realizada
a partir de los tomos americanos editados por VIZ Comics. Soy consciente
de que no es ni mucho menos la mejor opción de trabajo. Lo ideal
hubiera sido traducir directamente del japonés, ya que, a medida
que se van acumulando sucesivas adaptaciones, se va perdiendo la idea original
del autor. Lamentablemente, mis conocimientos del idioma nipón se
reducen a lo que el común de los aficionados conocemos, una o dos
docenas de palabras.
Ya
han pasado varios años desde que Planeta DeAgostini canceló
esta serie, habiendo alcanzado apenas el segundo tomo. Desde entonces hasta
ahora, nadie en España se ha decidido a traducir los scripts japoneses.
Y es una lástima que un manga como Santuario, verdadera
obra maestra del cómic como así reconoce la práctica
totalidad de la gente que conozco, haya sido relegado a ese reducto del
olvido donde habitan todos los buenos mangas que, por una razón
u otra, no han gozado del favor del público y/o las editoriales.
Es por ésto que, pese a no gozar de las mejores condiciones para
ello, me he decidido a traducir esta obra.
La
traducción japonés-inglés fue realizada por Matt
Thorn.
En
cuanto a detalles concretos sobre la traducción, hay tres puntos
a resaltar:
-Bocadillos,
viñetas y demás.
Las viñetas irán
separadas una de otra por una línea en blanco como ésta
mientras que el separador de páginas será
una banda...
Los comentarios del traductor
y las frases que se digan en otro idioma (fundamentalmente chino) tendrán
sus caracteres en modo cursiva.
-La
censura.
Conociendo a los americanos,
es bastante probable que haya eliminado la mayor parte del lenguaje fuerte
que se ofrecía en el guión original (aunque algún
"son of bitch" se les haya escapado). Sobre todo choca bastante
la repetición obsesiva de interjecciones como "damn" o "hell".
Supongo que detrás de estos dos socorridos términos se esconden
bastantes "tacos", así que me he atrevido a hacer la pertinente
sustitución cuando se trata de personajes del estilo de Mr. Tokai,
que no son precisamente un ejemplo de educación refinada (vamos,
que no me lo imagino gritando "¡Demonios!").
-El tratamiento.
Es otra de las
dificultades que se encuentra uno cuando parte de scripts en inglés.
Como sabéis, la segunda persona sólo tiene una forma, el
you.
Al traducir al castellano, todos esos you han de convertirse en
tú
o usted, vosotros o
ustedes. Y, de cara a elegir una
u otra opción, es complicado establecer un criterio objetivo (y
no me meto ya en cómo se hayan interpretado los sufijos japoneses
de respeto).
Cuando de ambientes con marcadas
estructuras jerárquicas se trata (como la política y la yakuza,
en este caso), no suele haber problemas, ya que se toman como referencia
los respectivos rangos del hablante y del receptor. Sin embargo, al encontrate
con personajes de similar posición en la escala social, surgen las
dudas. Normalmente, he mantenido el tratamiento de usted, salvo
se trate de personajes con una cierta confianza mutua, o de situaciones
de cólera o desprecio, en las que no se suele guardar el respeto.
Pese a lo cual, me he encontrado
con algunos casos particularmente desconcertantes, como el de las parejas
Hojo/Aoki
y Tokai/Huang en el tercer tomo americano, entre las cuales parece
que se va estableciendo un cierto nivel de confianza, pero que de vez en
cuando te sorprenden con un "Mr." antecediendo al apellido del interlocutor.
Como en el caso de las palabras
"malsonantes", me he guiado por mi criterio personal, que no tiene por
qué ser el más adecuado. Estoy abierto a todo tipo de sugerencias
en este sentido.
Finalmente,
no quisiera pasar por alto mi más sincero agradecimiento a Brahma,
por el préstamo de los tomos, así como a Lázaro
Muñoz, ya que era su turno de leérselos
y me los cedió gustosamente (no sin cierta resistencia previa, y
es que cuesta deshacerse de ellos ;)
En el apartado de las colaboraciones,
mención especial para Yota,
Takosuke,
Gamma
y su hermana Nuria,
Parn
y Junta13,
que me han prestado una ayuda esencial con sus conocimientos (más
o menos vastos, según el caso) de la "lengua de sexpir". Para Cristina
Santiago y Crayon,
por indicarme las equivalencias entre tomos yankees y tomos japoneses.
Y gracias a ti también, LSY,
por pasarme ese fantabuloso diccionario en chederom.
© 1999 Webmaster (¿?): Raven
aka "Raúl Ruiz Estrada"
El fin de esta web es puramente informativo.
Todas las ilustraciones y textos son copyrights respectivos
de sus autores.
Página optimizada para una resolución de
800x600-24bits.
Lo del navegador lo dejo a vuestra elección.