Santuario


NOTAS SOBRE LA TRADUCCIÓN
 
 
LLEGAMOS AL FINAL

Pues sí. Después de casi un año de trabajo, ya está traducida la totalidad de la obra.
Si esperabais algún tipo de discurso final, lamento admitir que no son mi fuerte. Y además, creo que Santuario, el manga, habla por sí sólo. En fin, que ha sido un placer traducirlo, y espero que para vosotros lo haya sido leerlo.

Esta vez sí que no se me olvida ponerlo: la traducción de estos dos últimos volúmenes yankees ha sido posible gracias a la inestimable colaboración de Takosuke. También agradecer a Linda, una chica ucraniana que conocí por ICQ, la traducción de la palabra rusa 'spasibo' ^_^.

En cuanto a los proyectos de futuro, creo que ya tengo decidido cuál va a ser la próxima obra que "va a caer".
Descartadas Nausicaä (la están faneditando los chicos del Club de Manga de Igualada), Touch (por no encontrarse más que en italiano) y otras obras de las que me hubiera encargado... de no ser porque he visto la posibilidad de traducir Mugen no Jyunin (La Espada del Inmortal), obra cumbre de Hiroaki Samura, que figura entre mis mangas favoritos y que por supuesto os recomiendo vivamente.

Hasta entonces, nos leemos.


Raven

 

GotaLa traducción que incluyo en mi página está realizada a partir de los tomos americanos editados por VIZ Comics. Soy consciente de que no es ni mucho menos la mejor opción de trabajo. Lo ideal hubiera sido traducir directamente del japonés, ya que, a medida que se van acumulando sucesivas adaptaciones, se va perdiendo la idea original del autor. Lamentablemente, mis conocimientos del idioma nipón se reducen a lo que el común de los aficionados conocemos, una o dos docenas de palabras.

GotaYa han pasado varios años desde que Planeta DeAgostini canceló esta serie, habiendo alcanzado apenas el segundo tomo. Desde entonces hasta ahora, nadie en España se ha decidido a traducir los scripts japoneses. Y es una lástima que un manga como Santuario, verdadera obra maestra del cómic como así reconoce la práctica totalidad de la gente que conozco, haya sido relegado a ese reducto del olvido donde habitan todos los buenos mangas que, por una razón u otra, no han gozado del favor del público y/o las editoriales. Es por ésto que, pese a no gozar de las mejores condiciones para ello, me he decidido a traducir esta obra.

GotaLa traducción japonés-inglés fue realizada por Matt Thorn.
 
 
 

GotaEn cuanto a detalles concretos sobre la traducción, hay tres puntos a resaltar:

    -Bocadillos, viñetas y demás.
    Las viñetas irán separadas una de otra por una línea en blanco como ésta

mientras que el separador de páginas será una banda...


    Los comentarios del traductor y las frases que se digan en otro idioma (fundamentalmente chino) tendrán sus caracteres en modo cursiva.
 
 

    -La censura.
    Conociendo a los americanos, es bastante probable que haya eliminado la mayor parte del lenguaje fuerte que se ofrecía en el guión original (aunque algún "son of bitch" se les haya escapado). Sobre todo choca bastante la repetición obsesiva de interjecciones como "damn" o "hell". Supongo que detrás de estos dos socorridos términos se esconden bastantes "tacos", así que me he atrevido a hacer la pertinente sustitución cuando se trata de personajes del estilo de Mr. Tokai, que no son precisamente un ejemplo de educación refinada (vamos, que no me lo imagino gritando "¡Demonios!").
 
 

    -El tratamiento.
    Es otra de las dificultades que se encuentra uno cuando parte de scripts en inglés. Como sabéis, la segunda persona sólo tiene una forma, el you. Al traducir al castellano, todos esos you han de convertirse en o usted, vosotros o ustedes. Y, de cara a elegir una u otra opción, es complicado establecer un criterio objetivo (y no me meto ya en cómo se hayan interpretado los sufijos japoneses de respeto).
    Cuando de ambientes con marcadas estructuras jerárquicas se trata (como la política y la yakuza, en este caso), no suele haber problemas, ya que se toman como referencia los respectivos rangos del hablante y del receptor. Sin embargo, al encontrate con personajes de similar posición en la escala social, surgen las dudas. Normalmente, he mantenido el tratamiento de usted, salvo se trate de personajes con una cierta confianza mutua, o de situaciones de cólera o desprecio, en las que no se suele guardar el respeto.
    Pese a lo cual, me he encontrado con algunos casos particularmente desconcertantes, como el de las parejas Hojo/Aoki y Tokai/Huang en el tercer tomo americano, entre las cuales parece que se va estableciendo un cierto nivel de confianza, pero que de vez en cuando te sorprenden con un "Mr." antecediendo al apellido del interlocutor.
    Como en el caso de las palabras "malsonantes", me he guiado por mi criterio personal, que no tiene por qué ser el más adecuado. Estoy abierto a todo tipo de sugerencias en este sentido.
 
 

GotaFinalmente, no quisiera pasar por alto mi más sincero agradecimiento a Brahma, por el préstamo de los tomos, así como a Lázaro Muñoz, ya que era su turno de leérselos y me los cedió gustosamente (no sin cierta resistencia previa, y es que cuesta deshacerse de ellos ;)
    En el apartado de las colaboraciones, mención especial para Yota, Takosuke, Gamma y su hermana Nuria, Parn y Junta13, que me han prestado una ayuda esencial con sus conocimientos (más o menos vastos, según el caso) de la "lengua de sexpir". Para Cristina Santiago y Crayon, por indicarme las equivalencias entre tomos yankees y tomos japoneses. Y gracias a ti también, LSY, por pasarme ese fantabuloso diccionario en chederom.
 
 


© 1999 Webmaster (¿?): Raven aka "Raúl Ruiz Estrada"
El fin de esta web es puramente informativo.
Todas las ilustraciones y textos son copyrights respectivos de sus autores.
Página optimizada para una resolución de 800x600-24bits.
Lo del navegador lo dejo a vuestra elección.