|
Estáis a punto de leer la 7a-ésima edición (la octava, en realidad, pero como esto es el Mundodisco no voy a jugármela...) del Fichero de Anotaciones de Pratchett, FAP para abreviar. Uno de los pasatiempos más populares en el grupo de noticias de Usenet alt.fan.pratchett ha sido siempre discutir las numerosas bromas, parodias y referencias que Terry Pratchett introduce en sus novelas. Como Terry dijo una vez, "alt.fan.pratchett como entidad tiene la capacidad de atención de una mariposa cocainómana", así que enseguida se hizo evidente que sería una buena idea destilar algunas de estas discusiones para convertirlas en algo que tuviera algo más de persistencia que los artículos individuales de Usenet. Así nació el Annotated Pratchett File, y (por ser yo lo bastante valiente/temerario para presentarme voluntario) yo me convertí en su editor. La estructura del fichero es bastante directa, con los libros divididos en dos grandes grupos: los libros relacionados con el Mundodisco y todos los demás. Para cada libro las anotaciones están dispuestas en orden ascendente respecto al número de página. Utilizad estos números como una guía a grandes rasgos a la hora de localizar una anotación para vuestra edición particular de cada libro. El FAP incluye, todavía con más profusión en esta edición que en las anteriores, extractos de artículos que el mismo Terry ha enviado a alt.fan.pratchett. Como contribuyente activo del grupo, a menudo nos proporciona información sobre muchos aspectos de su escritura, y sería un desperdicio dejar que este conocimiento de primera mano simplemente desapareciera en el vacío de la historia de Usenet. Os dejaré ahora con las anotaciones y terminaré esta introducción con un pensamiento que tiene algo de cliché pero que es cierto de todas formas: Espero que disfrutéis leyendo el FAP tanto como yo he disfrutado reuniéndolo. |
Prefacio a la Edición CastellanaPor eso comencé, poco a poco, a buscar las correspondencias de las citas de la edición inglesa con los números de página de las ediciones españolas que tenía. No es tarea fácil, creedme. Y entonces pensé: "Ya que estamos, ¿por qué no incluir en mi versión los errores de traducción que encuentre?". Las anotaciones correspondientes a los errores de traducción van precedidas de un signo + (más). El resultado lo tenéis en las sucesivas páginas. Es un trabajo lento, así que no esperéis encontrar todas las anotaciones en un tiempo récord. Aunque, al ritmo que se edita por aquí, es posible que pronto haya anotaciones para todos los libros traducidos. El motivo de escribir este prefacio es simple. Recibí un e-mail de Leo Breebaart, el recopilador del APF, diciéndome que le estaban empezando a llegar e-mails escritos en castellano (idioma que él no habla) con comentarios sobre las anotaciones, procedentes de los enlaces con su dirección que había en estas páginas. Aprovechaba también para sugerirme que tradujera su introducción (que tenéis más arriba) y que os sugiriera enviarme vuestros comentarios en castellano a mí. Podéis enviar nuevas anotaciones, sugerencias, etc. a <mavide@alumni.uv.es>. Si son relativas a la traducción, las colocaré aquí. Si no, también, pero además las traduciré al inglés y las enviaré a Leo para que las incluya en el APF si lo considera oportuno. Fin de la comunicación. Disfrutad. |