Los números de página se corresponden con la edición de Norma Editorial. 74 Anotaciones
 En la portada de la edición inglesa en tapa dura aparece una figura de neón en colores rojo y azul rodeando a un '666'. Es un mapa de la Circunvalación M25 de Londres, considerada en el texto como "una prueba de la mano oculta de Satán en los asuntos del Hombre".
[p. 3] "'Ah, sí', dijo el ángel, que se llamaba Azirafel".
Sobre el origen del nombre del ángel, Terry Pratchett dice: "El nombre es inventado, pero... eh... a partir de ingredientes reales. Azirafel podría estar en una lista de ángeles reales y quedaría bien".
[p. 11] "El Arzobispo James Usher (1580-1656) publicó Annales Veteris et Novi Testamenti en 1654; en dicho documento se sugiere que el Cielo y la Tierra fueron creados en el 4004 a.C.".
Esto es cierto en esencia, aunque no en detalle. Tal vez Terry y Neil utilizaron fuentes secundarias en su investigación. El nombre del Arzobispo se escribe Ussher, con dos eses, y el libro se llamaba Annales Veteris Testamenti (sin ninguna referencia al Nuevo Testamento). Se publicó en 1650 y fue el mismo Ussher quien situó la creación el 23 de octubre del 4004 a.C. al anochecer, no a las nueve de la mañana.
+ [p. 12] No es que la traducción del horóscopo esté mal, pero una traducción más exacta (y más graciosa, creo) sería:
LIBRA. 24 de septiembre - 23 de octubre Es posible que se sienta pisoteado y dándole vueltas siempre a lo mismo. Los asuntos del hogar y la familia son importantes, y están a punto de incendiarse. Evite los riesgos innecesarios. Un amigo es importante para usted. Deje a un lado las decisiones importantes hasta que el camino parezca despejado. Predisposición a los problemas gástricos, evite las ensaladas. Podría llegarle ayuda desde un lugar inesperado.
[p. 13] "[...] todas las cintas que se pasan dos semanas o más en un coche se transforman automáticamente en los éxitos de Queen".
En una entrevista que se hizo a Terry y Neil para la revista Comics Buyer's Guide poco después de la aparición en EE.UU. de Buenos Presagios, Terry propuso la teoría de que, cuando estás conduciendo de noche y no hay nada en la radio, acabas parando en una gasolinera y mirando qué cintas venden. Lo único remotamente tolerable que tienen son los éxitos de Queen, así que eso es lo que te compras. Dos semanas después ya no recuerdas cómo llegó esa cinta ahí, así que te deshaces de ella sólo para volver a pasar por el mismo proceso. La teoría de Neil es que las cintas realmente se transforman en los éxitos de Queen.
[p. 13] "De hecho se estaba preguntando quiénes serían Moey y Chandon".
La canción de Queen Killer Queen contiene la frase: "She keeps the Moet and Chandon in a pretty cabinet" (Ella guarda el Moet y Chandon en un bonito armario). La ponunciación de Freddie Mercury es tan oscura que, si no sabías ya lo que está cantando, esta parte de la letra puede sorprender bastante.
[p. 19] "...I will not let you go (let him go)..."
Esta frase y la de 'scaramouche' en la página anterior están sacadas de la legendaria canción de Queen Bohemian Rhapsody. Pero ésta está mal puesta. La canción dice: "We will not let you go (let him go)".
+ [p. 20] "[...] se puso a cavilar sobre qué pasaría si le preguntaba a una monja dónde estaba el servicio. Seguro que el Papa le enviaba una reprimenda o algo".
¿Por qué? Las monjas también orinan, ¿no? El original dice "where the gents was", que singnifica "dónde estaba el servicio de caballeros".
[p. 24] "La Hermana Mary esperaba que el Agregado Cultural se pareciera a Blake Carrington o a J.R. Ewing".
Protagonistas de los culebrones de los ochenta Dinastía (Blake Carrington interpretado por John Forsythe) y Dallas (J.R. Ewing interpretado por Larry Hagman).
[p. 27] "Una vez vio una película de Ken Russel. Iba de monjas".
Podría referirse, por ejemplo, a la película de 1971 The Devils, que abordaba el tema de un hospital materno francés que supuestamente se había convertido al satanismo.
[p. 28] "'Amargura es bonito'. dijo la monja, acordándose de los clásicos. 'O Damien. Damien está de moda".
Damien se refiere al protagonista de las películas de La Profecía. Amargura, Wormwood, es el nombre del demonio joven en The Screwtape Letters, de C. S. Lewis. Es una serie de cartas de un demonio antiguo (Screwtape) a uno joven (Wormwood) sobre los intentos de éste último de tentar a un hombre en el Londres de los tiempos de guerra. Amargura es también la planta que, de acuerdo con la tradición, creció en el camino que la serpiente siguió al ser expulsada del Jardín del Edén.
[p. 31] "Si mal no recuerdo, uno de ellos lo plasmó en la frase 'El Infierno está vacío, todos los demonios están aquí'".
Una conocida cita de La Tempestad de Shakespeare, acto 1, escena 2.
[p. 31] "Aquel Jerónimo Bosch. Menudo elemento".
Jerónimo Bosch fue un pintor alemán del siglo XV, conocido por sus visiones religiosas sobre los tormentos del Infierno, el pecado y el castigo.
[p. 32] "'Pues mire', concluyó por fin, algo dolida, 'no creo que Errol tenga nada de malo. Ni Cary".
Errol Flynn y Cary Grant.
[p. 39] "Y tenía un juego completo de Biblias Infames, cada una con un nombre acorde a los errores de imprenta correspondientes".
Han existido muchas Biblias Infames, y todas las mencionadas en este párrafo (excepto la de Charing Cross y la Biblia del Carajo) existieron realmente. La Biblia de los Injustos y la Perversa son tal y como Neil y Terry las describen. Además, tenemos:
- Biblia del Indulto: Edición impresa en 1806 que tiene 'descargo' en lugar de 'cargo' en Timoteo 5:21: "Yo os descargo ante Dios [...] que obedezcáis a estas cosas [...]".
- Biblia de la Melaza: Es el nombre popular que se dio a la Biblia de los Obispos, 1568, porque en ella, en Jeremías 8:22 se lee: "¿No hay melaza en Gilea?" en lugar de "¿No hay xxxxx en Gilea?"."Is there no balm in Gilead".
- Biblia de los Peces en Pie: Una edición de 1806 eb que Ezequiel 47:10 dice: "Y ocurrirá que los peces [en lugar de pescadores] se mantendrán en pie".
Tembién son famosas, aunque no se mencionan en la novela, la Biblia de Oreja a Oreja y la Biblia del Camello de Rebeca.
[p. 41] "[...] las tres obras de teatro de Shakespeare que no se reeditaron en folio".
La Ratonera se refiere a la obra de Agatha Christie (que lleva más de 45 años seguidos en Londres), que a su vez puso a su obra el nombre a partir de la obra-dentro-de-la-obra que tiene lugar en... Hamlet.
Buscadores de Oro en 1589 se refiere a la serie de películas musicales con nombres parecidos hechas en 1933, 1935 y 1937.
La Comedia de Robin Hood o El Bosque de Sherwood no se relaciona directamente con nada específico, aunque por supuesto ha habido muchas películas famosas de Robin Hood, desde la legendaria producción de 1938 con Errol Flynn hasta la más actual (1991) con Kevin Costner.
[p. 44] "'O sea, ¿Sabes lo que es la eternidad? Tienes la gran montaña, vale, de un kilómetro de alta, en el fin del universo, y una vez cada mil años el pájaro...'".
La descripción de la eternidad que hace Crowley es de Retrato de un Artista Adolescente, de James Joyce.
[p. 49] "Estaban de copas en un restaurante llamado Cima de los Seises, en la cima del 666 de la Quinta Avenida, Nueva York".
Ésta es de Neil Gaiman: cuando se publicó Buenos Presagios no había allí ningún restaurante. 666 Quinta Avenida era la dirección de DC Comics, donde trabajaba Gaiman. Por desgracia, DC se ha mudado invalidando la referencia.
[p. 53] "'Soy la niñera, la Sra. Astoreth', le dijo".
Astoreth o Astaroth era la diosa-luna Zidoniana de la mitología siria.
[p. 54] "'Qué encanto de niño', dijo. 'No tardará en pedir un triciclo".
La 'madre' que aparecía en la película de terror La Profecía (1976), que trata del Anticristo creciendo en un hogar normal, cayó por las escaleras cuando Damien la empujó con su triciclo.
[p. 55] "'El jaddinedo Fdanciz, que ez amigo mio, dice que tengo que zed vidtuoso dexintedezadamente y amad i dezpetad a todaz laz cozaz vivaz', decía Warlock".
El jardinero no es otro que San Francisco de Asís. Notar también el trozo de las "bandadas de pájaros repentinas que le rodeaban a la mínima ocasión", un poco antes. Y ver anotación a la página 105 de El quinto elefante.
+ [p. 56] "El mensaje llegó durante Las Chicas de Oro, una de las series preferidas de Crowley".
La edición española de Buenos Presagios está traducida a partir de la americana, no de la inglesa. En la original, Crowley está viendo Cheers y es Woody (Harrelson) quien le transmite el mensaje infernal. (El efecto es el mismo). Es difícil comprender el por qué de este cambio, ya que las dos series son estadounidenses. Además, Crowley parece el tipo de persona más inclinado a ver Cheers que Las Chicas de Oro.
[p. 61] "Había hecho un curso dirigido por John Maskelyne allá por 1870 [...]".
John Maskelyne era un mago de escenario del siglo XIX especializado en ilusiones de movimiento rápido de manos. Se le recuerda en la comunidad ilusionista como un mentor para jóvenes aspirantes a magos. También alcanzó cierta notoriedad por acusar a espiritistas fraudulentos.
[p. 64] "I should be so lucky lucky lucky lucky, I should be so lucky in HOLA CROWLEY".
Se trata del estribillo del famoso éxito de Kylie Minogue I should be so lucky: "I should be so lucky Lucky lucky lucky I should be so lucky in love"
[p. 65] Las escenas de Adán creciendo en Tadfield son una parodia de los libros de Just William, de Richmal Crompton. Son una serie de novelas sobre William Brown (de 11 años) y su banda de Fueras de la Ley: Ginger, Douglas y Henry. Los Johnsonitas de Buenos Presagios reflejan los Laneítas de Just William, y Hubert Lane también era un chico gordo.
[p. 68] "'Le voy a poner Perro', dijo su amo, concluyente".
Una resonancia del Adán bíblico dando nombre a todos los animales de la Creación (Génesis, 2:19).
[p. 71] Another One Bites The Dust, We Are The Champions, I Want To Break Free y Fat-Bottomed Girls son canciones de Queen. Yo también pienso que Fat-Bottomed Girls es la mejor de las cuatro. Cuando salió Buenos Presagios no había ningún disco de Grandes Éxitos de Queen que las incluyera a todas, aunque posteriormente se editó un CD doble que solucionó la situación.
+ [p. 85] "El contingente de Gestión Financiera yacía en el suelo boca abajo tras lo que había sido una guasa, aunque no se les veía muy divertidos".
La broma no se entiende porque está mal traducida. 'Guasa' es la traducción (libre) que se ha hecho del término inglés 'haha', utilizado para designar el límite de un jardín o parque. Un haha es normalmente una valla disimulada o una especie de foso estrecho diseñado para no verse hasta que se está cerca. Se le llama haha (pronunciado jajá) porque se supone que es divertido darte cuenta de que está ahí (o, en caso de que no lo veas y tropieces, es divertido para tus acompañantes).
[p. 91] "...Bee-elzebub has a devil put aside for me, for me...".
Otro verso de la canción Bohemian Rhapsody de Queen.
[p. 96] "[...] y que Elvis había sido raptado por los Extraterrestres del Espacio en 1976 porque era demasiado bueno para este mundo".
En realidad, Elvis murió en 1977, así que tal vez los aliens dejaran un doble. Neil y Terry saben esto, porque más adelante (en la escena de la Muerte jugando al Trivia Scrabble) Pigbog y compañía dicen que tanto Bing Crosby como Marc Bolan murieron en 1976. Pero en realidad, todos ellos murieron en 1977.
En la segunda nota al pie de esta misma página, el Secretario de la ONU responde en español a la pregunta (Sí). No sé en qué idioma lo han puesto en la traducción.
[p. 101] "'Esto no habría pasado si hubiéramos ido a Torremolinos como siempre', se quejó uno de ellos".
Torremolinos es un pueblo de la provincia de Málaga, en la costa mediterránea, que se caracterizaba por atraer al típico turista inglés de clase media-baja, modelo "entro en el casino y estoy más rojo que un tomate de tanto tomar el sol". El pueblo se ha esforzado durante estos últimos años por atraer otros tipos de turista, pero no ha ido demasiado bien.
[p. 105] "No importaba que el nombre de la banda hubiera cambiado a lo largo de los años de acuerdo, normalmente, con lo que Adán hubiera visto o leído el día anterior".
La Banda del Agujero en la Tiza se refiere a la Banda del Agujero en la Pared de Butch Cassidy, Los Cuatro Súper Famosos se refiere a The Famous Five, de Enid Blyton, conocidos aquí como Los Cinco. La Legión de los Auténticos Superhéroes es la serie La Legión de Superhéroes de DC Comics, y la Sociedad de la Justicia de Tadfield es la Liga de la Justicia, también de DC.
[p. 107] "Pepper se llamaba de nombre de pila Pippin Galadriel Hija de la Luna".
Pippin y Galadriel son personajes de El Señor de los Anillos de Tolkien (aunque Pippin es un hobbit macho). Terry explica que los nombres de Pepper no son realmente una parodia de las prácticas hippies: "Es una observación. He firmado libros a dos Galadrieles como mínimo. Y tres Bilbos. El típico hippie es bastante predecible".
[p. 114] "Seguro que el Tortumada ése no tuvo que dejarlo todo cuando acababa de empezar sólo porque [...]".
Tomás de Torquemada, jefe de la Inquisición Española famoso por su crueldad. Fue responsable en buena parte de la expulsión de los judíos de España en 1492.
[p. 128] "Sable firmó, con su verdadero nombre; una palabra de seis letras. Rima con enjambre".
Una anécdota. En mi edición de Good Omens dice "One word, seven letters". Pero 'famine' (hambre en inglés) sólo tiene seis letras. Terry dijo: "Ah, sí. El famoso nombre de seis letras con siete letras. Funciona así: en el manuscrito original eran seis letras, porque los dos sabemos contar. Y eran seis letras en la edición en tapa dura de Gollancz. Y en la edición americana de Workman. Pero pasaron a ser siete en la edición de Corgi. Nadie sabe por qué". ¿Tal vez una broma de alguien que había leído el trozo de las Biblias Infames? Ver también la anotación a la página 133.
[p. 129] "'Y había un hombre que se llamaba Charles Fort', contaba, 'y que hacía que llovieran peces y ranas y cosas así".
Charles Fort vivió en la primera mitad del siglo XX e hizo carrera atacando convicciones científicas establecidas. Principalmente publicaba libros de sucesos científicamente inexplicables y fenómenos extraños como, sí, lluvias de peces, etc. Aunque Fort y su Sociedad Forteana recogieron y propusioeron un gran número de teorías inverosímiles, Charles Fort no era de ningún modo una persona fraudulenta. Simplemente quería atacar a la ciencia establecida mediante cualquier instrumento a su alcance. Para más información, leer el libro de Martin Gardner Falacias en el Nombre de la Ciencia (1957) o el periódico de la Sociedad Forteana, The Fortean Times, que todavía se publica en EE.UU. y Gran Bretaña.
[p. 129] "[...] una famosa serie de películas de lásers, de robots y de una princesa que llevaba el pelo como unos auriculares estéreoTM".
Se refiere, por supuesto, a la saga de La Guerra de las Galaxias, de George Lucas. La princesa es Leia Organa, y la persona que se pone el cubo para carbónTM y vuela planetas es Darth Vader.
[p. 133] "Si Cortés, en la serranía del Darién, hubiera tenido los pies algo húmedos tras haber estado cazando ranas, se sentiría exactamente como Adán en aquel momento".
Se trata de una referencia al libro A Primera Vista en el Homero de Chapman, de John Keats. Allí se compara la experiencia de leer la traducción que hace Chapman de Homero al sentimiento que debió tener Cortés al descubrir el Nuevo Mundo:
Entonces me sentí como un observador de los cielos Cuando un nuevo planeta nada dentro de tu visión O como el terco Cortés, con sus ojos de águila Miró al Pacífico... y todos sus hombres Se miraron entre sí con gran emoción En silencio, hacia un pico en Darién
[p. 133] "Estaba llena de símbolos que sólo otras ocho personas en el mundo podrían haber comprendido; dos de ellas habían ganado el premio Nobel, y uno de los seis restantes [...]".
En la edición española se ha corregido, pero tanto la tapa dura inglesa como las ediciones en tapa blanda inglesas y estadounidenses dicen "y uno de los cinco restantes" (la negrita es cosa mía). Lo cual confunde, ya que dos y cinco suman siete, no ocho. Terry dice: "Nosotros pusimos bien los números: lo he comprobado en el manuscrito original. Esta es otra manifestación del extraño suceso de los números (¿recordáis famine, la palabra de siete letras?)". Ver la anotación a la página 128.
[p. 137] "[...] gente llamada Saltamontes, hombrecillos sentados en las montañas, más gente aprendiendo kung-fu en templos antiguos y nieve".
Al personaje Kwai-Chang, interpretado por David Carradine, se le llamaba Saltamontes (Pequeño Saltamontes, más bien). El sobrenombre se lo puso su mentor, el maestro Po, en la serie de televisión Kung Fu.
[p. 139] "Ya no existe un verdadero General Cazabrujas".
Sólo para que conste: la historia que nos ofrecen Terry y Neil en esta sección es completamente cierta. Matthew Hopkins existió, y realmente acabó colgado por bruja. Al parecer, su historia se cuenta con bastante fidelidad en la película de Vincent Price El Gusano Conquistador, también conocida como El General Cazabrujas.
[p. 139] "Y hoy en día también hay un Soldado Raso Cazabrujas. Se llama Newton Pulsifer".
El nombre de Lucifer significa 'portador de luz'. Uno de los significados de la palabra 'pulse' es una legumbre: una habichuela o una lenteja. Y habichelas, 'peas', suena como paz, 'peace'. Así que Pulsifer significaría 'portador de paz'. Tal vez Terry y Neil no pretendieran esto, pero está bien traído.
[p. 143] "[...] miró la primera página por encima, ignoró la segunda (ahí nunca salía nada) y se puso colorado al llevar a cabo el recuento de pezones de rigor".
Algunos periódicos ingleses tenían la costumbre de poner una foto de una chica en top-less en la página tres, aunque al parecer actualmente sólo The Sun continúa con esta práctica. Hace unos años se empezó a editar un periódico-basura en España que también lo hacía, aunque creo que en la última página. (Yo era un adolescente entonces, ¿qué pasa?). No tuvo ningún éxito.
[p. 143] "Y esas mujeres con demasiados brazos".
El Sargento Shadwell se refiere a la diosa hindú Kali (aunque hay bastantes deidades hindúes que tienen más brazos de lo usual, como Shiva). La siguiente vez que habla, el sargento hace una alusión al Barón Sábado, que es por supuesto el Barón Samedi (Samedi = Sábado). Sábado aparece en otra novela de Terry Pratchett, Brujas de Viaje. Es el guardián vudú de los cementerios y el señor de los zombis. Se aparece como un esqueleto que lleva un sombrero de copa y un bastón negro. (Sí, como el de las botellas de Black Death).
[p. 162] "El coche de Newton era un Wasabi".
El Wasabi es un ingrediente del sushi.
[p. 162] "[...] les eran remitidos por el único representante de Wasabi que quedaba vivo, en Nigirizushi, Japón".
Y el nigirizushi es una clase de sushi.
+ [p. 165] "El que parecía un pimiento patinó hasta abajo y al llegar se cayó. Los otros dos ignoraron sus pitidos frenéticos [...]".
Debería decir: "El que parecía un bote de pimienta patinó...". Obviamente, es una referencia al robor R2-D2 de La Guerra de las Galaxias.
[p. 172] "[...] un reloj de pared con un péndulo que oscilaba libremente bajo el cual E. A. Poe habría amarrado alegremente a alguien".
Referencia a El Pozo y el Péndulo de Edgar Allan Poe.
[p. 181] "'Y luego las hormigas gigantes se apoderan del mundo', dijo Wensleydale, nervioso. 'Como en la película esa. Y habría que ir con escopetas recortadas y con coches de esos que llevan, bueno, eso, cuchillos y pistolas en la...".
Las películas a las que se refiere Wensleydale son ¡Ellos (muy apropiado) y las de Mad Max.
[p. 189] "El Kappamaki, un barco de investigación ballenera [...]".
Kappamaki es un tipo de rollito de pepino japonés.
[p. 195] "'Ya no tiene que tornarse un tercio de los mares en sangre, ni nada de eso', exclamó Azirafel alegremente".
Si a estas alturas de libro aún no está claro qué está ocurriendo, recomendamos una lectura del capítulo seis del libro bíblico de la Revelación.
[p. 197] "Hola. Soy Anthony Crowley. Eeh... ahora..."
Hasta este momento de la novela solamente sabíamos que el nombre de pila de Crowley empieza por A, llevándonos a la falsa expectativa de que el nombre pudiera ser Aleister Crowley (famoso místico inglés, teosofista, practicante de las artes negras y "el hombre más malvado sobre la Tierra").
[p. 205] "'¿Sabes lo que es esto?', le preguntó Crowley. 'Es un pulverizador para plantas de Sainsbury, el más barato y efectivo del mundo. Esparce el agua por el aire'".
Referencia a la primera película de Harry el Sucio, protagonizada por Clint Eastwood en 1971: "¡Ajá! Ya sé qué estás pensando... ¿Disparé seis veces o solamente cinco? Si quieres que te diga la verdad, yo me he olvidado con toda esta emoción. Esto que tengo aquí es una Magnum del 44, la pistola más potente del mundo, y te puede volar la cabeza de un tiro. Ahora has de preguntarte a tí mismo: ¿Me creo afortunado? Bueno, ¿qué dices, gamberro?"
Cuatro líneas más abajo, Crowley hace esta misma pregunta a Hastur.
[p. 213] "'¡Marionetas en la cuerda! ¡Sandie Shaw! En serio. Lo sé seguro".
Los lectores de fuera del Reino Unido probablemente no se darán cuenta de que esto es la respuesta a la pregunta: ¿Qué canción de qué cantante ganó el Festival de Eurovisión de 1967 representando a Gran Bretaña?.
[p. 213] "'¡1666!' 'Que no hombre, que no, ¡eso era el incendio! ¡La Plaga fue en 1665!'"
El gran incendio de Londres de 1666 ayudó a librarse de la peste bubónica que había estado asolando la ciudad desde 1665.
[p. 214] "Tenía tatuado en los nudillos de una mano LOVE y en los de la otra, HATE".
En un principio, esta referencia fílmica se remonta hasta Robert Michum en La Noche del Cazador. Más adelante la han utilizado otros muchos, como Marlon Brando en El Salvaje, Meatloaf en The Rocky Horror Picture Show y más recientemente Robert de Niro en el remake de El Cabo del Miedo.
Y además tenemos The Blues Brothers, en la que Jake lleva su nombre tatuado en los nudillos de una mano mientras que Elwood necesita las dos para escribir el nombre; Los Simpson, donde el Actor Secundario Bob (que, como todos los personajes, sólo tiene tres dedos y el pulgar) lleva LUV en unos nudillos y HAT en la otra; o El Último remake de Beau Geste, en la que Peter Ustinov, el sargento sádico, tiene una escena en la que se sienta con una mano parcialmente oculta. Nos llevamos la impresión de que también él lleva HATE y LOVE tatuados en sus nudillos. Cuando se mueve revela que los tatuajes son HATE y LOATHE (desprecio).
[p. 215] "'No nos habíamos visto desde Mafeking', dijo Carmín".
Mafeking, ciudad situada cerca de Bophuthatswana en Sudáfrica, era el centro administrativo del Protectorado Británico de Bechuanaland (ahora Botswana). Fue el punto inicial de la Invasión Jameson, una desastrosa incursión en la República de Transvaal en 1895 que llevó a la Guerra de Sudáfrica de 1899.
[p. 218] "Eh, yo a ti te he visto', dijo. 'En las tapas del álbum de culto a la Ostra Azul".
En fin. El disco al que se refiere Big Ted es Some Enchanted Evening (1978), el segundo álbum en directo de Blue Oyster Cult (no creo que hiciera falta traducir el nombre del grupo). El dibujo de la Muerte es de T. R. Shorr.
[p. 220] El nombre Citron Deux-Chevaux se refiere al Citröen 2CV, conocido popularmente como 'dos caballos'.
[p. 224] "All we need is, Radio Gaga, cantaba Freddie Mercury".
Al parecer Terry y Neil tienen un problema a la hora de transcribir canciones (o tal vez lo hagan a propósito). La canción dice: All we hear is, Radio Gaga.
[p. 231] Sprechen Sie Deustch y Parlez-vous Français significan en alemán y francés respectivamente "¿hablas alemán/francés?". Pero Wo bu hui jiang zhongwen significa "no sé hablar chino" en chino. Terry dice: "La parte del chino era de Neil. Le dije: '¿Estás seguro de que significa sabes hablar chino?'. Dijo que sí. ¿Tendría que haber discutido?".
[p. 237] "'Piensa que en cualquier momento esta cabeza empezará a girar y que yo me pondré a vomitar sopa de guisantes".
Referencia obvia a Linda Blair en El Exorcista.
[p. 239] "'Me dirás', repuso Shadwell, que una vez vio una película que lo explicaba todo. Algo de placas de cristal que se caían de un camión y le cortaban la cabeza a la gente, por lo que recordaba".
Se refiere a la película La Profecía.
+ [p. 244] "'Toma ya', dijo Anthony Crowley, y siguió conduciendo".
En el original Crowley dice 'Heigh ho', que es una referencia a una canción sobre el famoso cantante de ópera Antonio Rolli. El estribillo contenía los siguientes versos: "With a rolypoly, gammon and spinach, Heigh ho, said Anthony Rowley."
De ahí que el texto inglés diga: "'Heigh ho', said Anthony Crowley, and just drove anyway". En la actualidad, la expresión heigh ho (sátira de la forma de hablar de los italianos) se conserva como rima infantil... y en una canción de los Ramones.
[p. 256] "También había un hombre vendiendo perritos calientes".
Ésta es para lectores del Mundodisco: apuesto a que sus iniciales son Y. V. A. L. R.
[p. 269] "'Y por cierto, ¿el Harmagedón dónde está?'"
Una teoría mantiene que 'Armageddon' es la traducción griega de una palabra hebrea que podría haber significado 'la montaña de Megiddo', en referencia al Monte Carmelo, que se alza sobre la llanura de Megiddo donde se lucharon muchas guerras del Nuevo Testamento (y donde se llevan a Warlock, el hijo del Agregado Cultural, para descubrir que no es el Anticristo).
[p. 276] "'Oye', dijo, pero en tono mucho más débil, '¿es mi imaginación, o uno de ésos tenía en la cesta un extraterrestre con cara de cerdo?'"
Alusión (obvia) a la carrera de las bicicletas telequinéticas al final de la película E. T..
[p. 288] "'Tú te crees que las guerras empiezan porque le pegan un tiro a algún duque, o porque uno le corta la oreja a otro, o porque alguien ha puesto sus misiles donde no toca".
Es bien conocido que el asesinato del archiduque austríaco Franz Ferdinand en Sarajevo en 1914 significó el principio de la Primera Guerra Mundial, y que la colocación de misiles soviéticos en Cuba en 1962 casi desencadena la Tercera. Pero la segunda referencia puede no ser tan obvia. En 1739, el capitán Robert Jenkins de la nave Rebecca dijo haber sido atacado por un navío español y que le habían cortado la oreja. Se quejó al rey al volver a Inglaterra, todo el mundo se enteró de este incidente y el Primer Ministro lo utilizó como un pretexto para entrar en guerra con España y recuperar el control de las rutas marítimas. A esta guerra se la conoce como la Guerra de la Oreja de Jenkins.
[p. 289] "'Belcebú', apuntó Crowley. 'Es el señor de...'"
Crowley trata de decir 'Señor de las Moscas', que es la traducción literal de la palabra hebrea 'Beelzebub'.
[p. 294] Dick Turpin es el nombre de un famoso salteador británico. De ahí la broma con que el coche de Newt se llame 'Dick Turpin': "'porque allá donde voy, paro el tráfico', murmuró entre dientes, desconsolado".
[p. 311] "Volvieron al Ritz donde, misteriosamente, había una mesa libre. Y [...] mientras comían, por primera vez, un ruiseñor cantaba en Berkeley Square".
Extraído de la canción Un Ruiseñor Cantó en Berkeley Square:
Esa noche concreta, la noche que nos conocimos Había encantamiento en el aire Había ángeles cenando en el Ritz Y un ruiseñor cantó en Berkeley Square.
[p. 311]El Malleus Maleficarum es un libro existente del siglo XV, una guía para cazadores de brujas escrita por Heinrich Kramer y Joseph Sprenger (un inquisidor dominico y el Mayor de Colonia, respectivamente), dos altos oficiales de la iglesia católica. Al parecer, fue el primer best-seller de Europa tras la aparición de la imprenta, y su traducción inglesa (de principios del siglo XX, llamada The Hammer of Witches, aún se imprime).
[p. 314] "Era domingo por la tarde".
De acuerdo con Terry la edición estadounidense de Buenos Presagios (que es la que se ha traducido para la española) tiene unas 700 palabras más por la siguiente razón: "Después de que Gollancz aceptara y editara el manuscrito, el editor americano de Workman en Nueva York pidió un par de cosillas para la edición americana, una de las cuales estaba relacionada con Warlock. Como era un chico americano, el editor estaba seguro de que los estadounidenses querrían saber qué pasaba con él. Así que dijimos 'de acuerdo' y lo escribimos. Por lo que recuerdo, ese fue e cambio más importante, aunque hubo otras pequeñas adiciones (algunas de las cuales pudimos colar en la edición en tapa dura de Gollancz en la fase de prueba, aunque el trozo de Warlock era demasiado largo). He de decir que también pulimos cosas aquí y allá, aunque creo que pudimos transferir la mayoría de esos cambios a las pruebas inglesas. Y finalmente, como el que hicimos para Workman era técnicamente el manuscrito final, la edición inglesa en tapa blanda se sacó de allí".
[p. 318] "Y si quiere imaginar el futuro, imagínese una bota... no, mejor una zapatilla deportiva, con los cordones desatados, dando una patada a un guijarro".
Extraído de 1984, de George Orwell: "Si quiere imaginar el futuro, imagínese una bota pisando una cara humana para siempre"
[p. 318] "Arrastrando los pies, esperanzado, hacia Tadfield..."
Del poema La Segunda Venida de W. B. Yeats: ¿Y qué horrible bestia, cuya hora ha llegado al fin Se arrastra hacia Belén para nacer?
Terry Pratchett y Neil Gaiman tenían el título 668, El Vecino de la Bestia a mano para una secuela de Buenos Presagios, pero como ahora Neil vive en los EE.UU., Terry dice: "No creo que se escriba jamás". Hay muchas apariciones documentadas de esta broma en otros contextos, incluyendo una novela aparecida no hace mucho con ese nombre, algunas de ellas depredando Buenos Presagios. Terry señala que era de esperar, ya que la broma es muy obvia.
|