La Concha de Gran A'Tuin -- Obra -- Anotaciones

Anotaciones a Mort

Mort no es un buen material para hacer una película en el Reino Unido. No hay papeles para Hugh ni para Emma, no está ambientada en Sheffield, y nadie se mete drogas en el culo...

-Terry Pratchett, alt.fan.pratchett

 
 
Los números de página se corresponden con la edición de Plaza&Janés / Martínez Roca.
29 Anotaciones
 
Me ahorro deciros cada vez que la Muerte, en el original inglés, tiene género masculino. Por tanto, no es la madre adoptiva de Ysabell, sino el padre adoptivo. El error no se soluciona en las traducciones de Martinez Roca ni en las de Plaza & Janés hasta El Segador, y porque ya no hay más remedio, que si no...

[p. 22/20] "'Me llaman Mort'. QUÉ COINCIDENCIA [...]"
Mort significa 'muerte' en Francés, pero además, en La Luz Fantástica averiguamos que también el nombre (o apodo) de la Muerte es Mort. Las opiniones respecto a qué coincidencia se refiere la Muerte están divididas.

[p. 29/25] "Lo único conocido que se mueve más deprisa que la luz corriente es la monarquía".
Así es como comienza la popular (al menos entre los fans ingleses) nota a pie de página de los reiones y las reionas. Durante una discusión en alt.fan.pratchett, Terry añadió lo siguiente: "Tengo la fuerte sospecha de que cuanto más pequeño es un país, más poderoso es el monarca como emisor de reiones. Con toda seguridad, el tamaño del rey en proporción al del país es el factor importante. Si eres el rey de un país de diez personas, debe haber un flujo de reiones bastante alto. Y, sobre la cuestión del origen de los reiones: salen de Dios. A Dios se le invoca en la ceremonia de coronación. Dios quiere chicas pelirrojas con toneladas de ropa que no saben mantener sus conversaciones por teléfono movil privadas. A Dios le gusta la gente con muchos dientes frontales. Dios debe tener una mano metida en todo esto, de otro modo habríamos masacrado a todos los reyes hace años". Y olé.

[p. 36/30] "'¿Cómo consigue todas esas monedas?', preguntó Mort. DE DOS EN DOS".
Una referencia a la antigua práctica del este de Europa de colocar monedas sobre los ojos de un amigo muerto. En la versión griega de esta costumbre, se colocaba una sola moneda (u óbolo) bajo la lengua del muerto. Se hacía para que el fallecido tuviera algo de cambio para pagar a Caronte (el anciano barquero que transportaba las almas de los muertos a través de la laguna Estigia hacia la otra vida... pero sólo si cobraba antes).

[p. 37/31] "La respuesta fluctuó en su mente con la inevitabilidad de una reclamación de impuestos".
Una referencia al dicho inglés "nada es seguro excepto la muerte y los impuestos", cuyo autor no es inglés sino el americano Benjamin Franklin. Por cierto, el original dice: "La respuesta fluyó en su mente", no fluctuó.

[p. 40/33] "'Te llamaré muchacho', dijo".
La subtrama de Ysabell y Mort y los esfuerzos del padre de ella por emparentarlos refleja la novela Grandes Esperanzas de Charles Dickens (donde Estelle, por ejemplo, también insiste en llamar 'muchacho' a Pip a todas horas).

[p. 41/34] El horno de Albert tiene grabadas las palabras "La Pequeña Moloch (patentada)". Existe una fábrica de hornos llamada 'La Pequeña Wenlock'. Un Moloch es cualquier influencia que nos exija el sacrificio de aquello que nos es más preciado. Así, la guerra es un moloch, la guillotina fue el moloch de la revolución francesa, etc. La alusión es al dios de los Amonitas (fenicios), cuyos hijos fueron obligados a 'pasar a través del fuego' en sacrificio.

[p. 48/39] "¿Y POR QUÉ CREES QUE TE MANDÉ A LOS ESTABLOS? PIÉNSALO BIEN".
La sección entera del entrenamiento de Mort, y este párrafo en particular, explora un tema similar a historias como las de Karate Kid, o El Imperio Contraataca, o por supuesto, la serie televisiva Kung Fu, donde a un joven estudiante se le dan muchas tareas mundanas que más adelante se revelan integrales para su educación.

[p. 56/45] "[...] la ciudad de Sto Lat [...]"
Sto lat es en realidad el título de una canción festiva polaca, más o menos equivalente a "Porque es un muchacho excelente". 'Sto lat' significa 'cien años'. Sto Helit, otro nombre que Terry usa a menudo, no es ni siquiera polaco.

[p. 65/51] "ES A CAUSA DEL CAMPO MORFOGENÉTICO, SE ESTÁ DEBILITANDO, le explicó la Muerte".
A Terry le encanta jugar con los principios morfogenéticos en el Mundodisco, y ésta es con toda probabilidad la primera vez que lo menciona explícitamente. La morfogenética es parte de una controvertida teoría expuesta por el ex-biólogo de Cambridge Rupert Shedrake. 'Controvertida' es decirlo suavemente: 'basura' sería una descripción mucho mejor. Lo cual tal vez explique por qué funciona en el Mundodisco.

[p. 77/60] "EL TIEMPO COMO UN ARROYO QUE FLUYE ETERNAMENTE LLEVA TODAS..."
La Muerte está citando de Nuestro Dios, Nuestra Ayuda en Eras Pasadas, de Isaac Watts. El verso completo es:

"El tiempo como un arroyo que fluye eternamente
se lleva a todos sus hijos
Vuelan olvidados como un sueño
Muere al abrirse el día".
No es raro que Albert se preocupe.

+ [p. 81/66] "[...] la morada de Ígneo Buencorte, Doctor en Magia (Oculta) [...]"
El original es Igneous Cutwell, DM (Unseen), que es la forma usual en Gran Bretaña de nombrar a las cualificaciones académicas. Significa, en efecto, que Buencorte tiene un doctorado en magia. El nombre entre paréntesis es el de la universidad, así que la traductora debería haber escrito "Invisible". De todos modos, no es un fallo tan garrafal, porque realmente el original debería haber estado en latín.

[p. 100/77] "[...] el fuego de la Aurora Coriolis [...]"
Es el brillo del aire alrededor de Cori Celeste, como en nuestra aurora boreal (aurora borealis), pero también una referencia a la fuerza que actúa sobre los objetos en rotación.

[p. 104/79] "'Se muere usted a menudo, ¿eh?', logró decir Mort".
Para los lectores no familiarizados con el budismo tibetano: se cree que los líderes religiosos que estén espiritualmente avanzados (como, por ejemplo, el Dalai Lama) se reencarnan y continuan guiando a la gente. En 1933, por ejemplo, se descubrió que un niño de ocho años en el Tibet era la decimoséptima reencarnación del Karmapa, y se le sacó rápidamente de su pueblo natal para instalarle en el monasterio. En ¡Guardias! ¡Guardias! descubriremos que el abad Lobsang se ha reencarnado con éxito.

+ [p. 117/88] "Las princesas [...] eran tan nobles que... que notaban un sedante a través de doce colchones".
La parida (inventada por la traductora) no está mal, pero el original inglés, aunque intraducible, es mejor. Albert suelta de golpe: "Las princesas eran tan nobles que podían orinar a través de doce colchones". El juego está en que orinar (pee) suena igual que guisante (pea), y, por supuesto, es una referencia al cuento de La Princesa y el Guisante, de Andersen. La broma se explica en la p. 151.

[p. 130/98] Caroc = Tarot, Ching Aling = I Ching. Son dos formas de acceder a la Sabiduría Destilada de los Antiguos, y todo eso.

[p. 149/112] "'... y entonces ella creyó que él había muerto, y se quitó la vida, y resulta que él se despertó y acabó suicidándose [...]'".
Ysabell empieza a enumerar romances trágicos, en su mayoría versiones de historias existentes. Ésta parece ser la tragedia shakespeariana de Romeo y Julieta, o tal vez la fuente original: Píramo y Thisbe, de Ovidio.

[p. 157/117] "'Pues veréis, señoría, preferentemente, aquí bebemos esfumino'".
El esfumino (scumble) es el equivalente del Mundodisco del scrumpy, una bebida probablemente desconocida para muchos lectores de fuera del Reino Unido. Es una sidra muy fuerte, originaria del oeste británico, en particular de las granjas de Somerset. Terry tiene lo siguiente que decir sobre el scrumpy: "Puedo hablar con autoridad, ya que vivía muy cerca (a la ida, volver costaba algo más) de una sidrería. 1) Es poco probable que puedas comprar scrumpy en cualquier parte que no sea una granja o un pub en una zona sidrera. 2) No tiene burbujas. Cae a plomo en el vaso, y es de un color gris-anaranjado. 3) El mejor scrumpy se hace (o tal vez se hacía) en granjas donde la mayoría del metal presente era plomo. El zumo de manzana ácido en el plomo daba a la bebida resultante una potencia que duraba el resto de tu vida. 4) Aunque muchas de las historias sobre las cosas que le echaban 'para darle cuerpo' son seguramente apócrifas, parece que no era raro poner un filete de buey en la cuba para darle 'fuerza'. 5) Recuerdo con toda claridad el caso de una turista que tuvo que ser desalojada en ambulancia después de dos pintas de scrumpy [1 pinta = 0.6 litros aprox.]. 6) Solíamos beber casi una pinta, llenada con un centímetro de limonada; a esto se le conocía como 'sidra y gas', y era popular en la zona donde yo vivía. Dos pintas eran el tope. Recuerdo que, volviendo por el campo, una persona que ahora es profesor de historia medieval se cayó en un pozo minero en desuso y continuó cantando".

[p. 179/135] Se rumoreaba que Alberto Malich desapareció cuando trataba de efectuar el rito de Cuesthiente al revés. Sabemos que el rito sirve para invocar a la Muerte, así que parece razonable que hacerlo hacia atrás la aleje de ti. Por desgracia para Albert, también es razonable que, en lugar de ello, te lleve a ti a donde está la Muerte.

[p. 189/141] La reina Ezeriel refleja la Cleopatra de nuestro mundo, que también tenía la costumbre de bañarse en leche de burra y que se suicidó mediante una serpiente venenosa (un áspid, para ser exactos).

[p. 214/158] "'No te metas en los asuntos de un hechicero, porque una negativa ofende, como leí en alguna parte'".
Ysabell probablemente leyó una parte de esto en El Señor de los Anillos de Tolkien, donde vemos (en La Comunidad del Anillo, Libro Uno, Cap. 3) cuando Gildor dice: "No te entrometas en asuntos de magos, pues son astutos y de cólera fácil". La otra parte la sacó de un cartel que se ve a menudo en los pubs británicos: "No pidas crédito, porque una negativa ofende". Ver también la referencia a la p. 302 de Lores y Damas.

[p. 218/162] "MÁRCHATE, ARPÍA INFECTA, ENGENDRO DE LA MEDIANOCHE, le ordenó".
La Muerte alude al Macbeth de Shakespeare, acto 4, escena 1. Ver también la anotación a la p. 271 de Brujerías.

+ [p. 224/166] "'Que me asen', murmuró Albert por lo bajo".
En el original, Albert era simultáneamente algo más culto y algo más chabacano: decía: 'Sodomy non sapiens', que se traduce del pseudolatín que Terry utiliza constantemente como: 'Que me jodan si lo sé'.

[p. 226/167] "'Cuando un hombre se cansa de Ankh-Morpork, se cansa de estar hundido hasta la rodilla en lechada'".
La cita original es de 1777, de Samuel Johnson: "Cuando un hombre se cansa de Londres, se cansa de la vida; pues en Londres está todo lo que se puede pedir a la vida". Bastante gente cree que la cita es de Douglas Adams. Adams también estaba parodiando la cita de Johnson cuando escribió: "[...] cuando una edición reciente de la revista Playser tituló un artículo con las líneas: 'Cuando te canses de Osa Menor Beta, te cansas de la vida', los suicidios se cuadruplicaron". (El Restaurante del Final del Universo, capítulo 4).

[p. 231/171] "'¿Fuegos artificiales?', había repetido Buencorte".
Todo el asunto de que los hechiceros son expertos en fuegos artificiales es una referencia a El Hobbit, de Tolkien, en el que Gandalf era conocido (en tiempo de paz) por entretener a todo el mundo con sus fuegos artificiales.

+ [p. 247/183] "Ankh-Morpork, por ejemplo, era un rubí de vidrio".
El original dice que Ankh-Morpork era un carbúnculo. Carbúnculo es sinónimo de rubí, pero también de grano purulento.

[p. 281/207] "Recordaba que sería invocado a una existencia renuente en el momento en que viviera la primera criatura, y que tendría la certeza de que viviría más que la vida misma hasta que el último ser del universo hubiera acudido a recibir su recompensa, y entonces, a él le correspondería, hablando en sentido figurado, colocar las sillas sobre las mesas y apagar todas las luces".
Tres años después, en 1990, la Muerte de Neil Gaiman dice, en la historia Fachada: "Cuando la primera criatura viva cobró existencia, yo estaba allí, esperando. Cuando muera la última criatura, mi trabajo concluirá. Pondré las sillas sobre las mesas, apagaré las luces y cerraré con llave el universo cuando me marche".

[p. 298/219] "¿ES ÉSTE EL ROSTRO QUE ECHÓ A LA MAR MIL NAVES E INCENDIÓ LAS TORRES DESNUDAS DE PSEUDÓPOLIS?, preguntó la Muerte".
Una referencia a Helena de Troya (o de Tsort, deberíamos decir), sobre la cual se luchó la Guerra de Troya. La cita original, de La Historia Trágica del Dr. Fausto, de Christopher Marlowe, dice:

"¿Era éste el rostro que lanzó mil barcos,
Y quemó las torres desnudas de Ilión?
¡Dulce Helena, hazme inmortal con un beso!"
Ilión es el nombre latino de Troya.

[p. 317/233] "'Ysabell me dijo que cuando le diste la vuelta al reloj, me iba a morir cuando tuviera...' TE QUEDA SUFICIENTE, repuso la Muerte friamente. LAS MATEMÁTICAS NO SON COMO LAS PINTAN".
Pequeño error de traducción. Lo correcto sería: "Ysabell me dijo que, como le diste la vuelta al reloj, moriría cuando tuviera..." Por otra parte, los hechos narrados en Soul Music dan la razón a Ysabell. ("Después de esto, era una cuestión de matemáticas. Y del Deber").

 
 
Esta sección de La Concha de Gran A'Tuin está escrita en buena parte por Leo Breebaart.

Página Principal Obra Anotaciones Volver arriba
Biblioteca Reseña de Guardias! Guardias!