Feed de La Concha  La Concha de Gran A'TuinObraAnotaciones

Anotaciones a Ritos Iguales

"Ambos saborearon la extraña y cálida sensación de ser mucho más ignorantes que la gente ordinaria, que sólo eran ignorantes de cosas ordinarias".

-Terry Pratchett, Ritos Iguales


Los números de página se corresponden con la edición de Plaza&Janés.
18 Anotaciones

Aunque tal vez resulte obvio, no está de más recalcar que el título original de la novela, Equal Rites, suena exactamente igual que Equal Rights, Igualdad de Derechos.
Un tema central de este libro (y de otras novelas de las brujas del Mundodisco) es el contraste entre, por un lado, las brujas (femeninas), que están en contacto con la naturaleza, las hierbas y la cabezología, y por otro lado los magos (masculinos), que son muy ceremoniosos y utilizan herramientas y rituales elaborados, del estilo matemático. Este conflicto refleja con bastante exactitud la antigua disputa entre los practicantes de lo oculto en nuestro mundo.

La introducción ("Sólo las pelirrojas tontas de la tele de los años cincuenta son absurdas") se refiere a Lucille Ball de la serie I Love Lucy.

Una persona que entrevistó a Terry en 1987 para una revista estudiantil recuerda que Terry comentaba algo sobre la portada de Josh Kirby. Decía que la portada reflejaba subliminalmente (¿por accidente?) los toques freudianos del libro (las referencias a los "sueños febriles", la angustia de la adolescencia...). La ilustración de Kirby dibuja "por casualidad" a Esk con el mango de la escoba donde estaría un pene (lo cual se supone que es la base del mito de las "brujas volando sobre escobas"). Kirby se caricaturiza a sí mismo como el mago de orejas puntiagudas de la contraportada.

El mago Josh Kirby

[p. 7] "Gracias a Neil Gaiman, que nos prestó el último ejemplar existente del libro Liber Paginarum Fulvarum [...]"
Neil Gaiman es el autor de la aclamada serie de tebeos Sandman, y el co-autor de Buenos Presagios con Terry. Liber Paginarum Fulvarum se traduciría como El Libro de las Páginas Amarillas. Es decir, que no sería el Libro de los Muertos sino más bien la Guía Telefónica de los Muertos. El libro también aparece en Buenos Presagios y en Sandman, donde se utiliza para invocar a la Muerte (aunque el encargado del color no cogió la broma y simplemente pintó las páginas marrones). Cuando se le preguntó sobre el tema (hablando de Buenos Presagios), Terry dijo: "Liber Paginarum Fulvarum es una especie de broma compartida. También aparece en la decicatoria de Ritos Iguales. Aunque creo que nos confundimos en el tono de amarillo... creo que hay otra palabra en latín para un amarillo más parecido al de las Páginas Amarillas". La palabra a la que Terry se refiere puede ser 'gilvus', 'croceus' o 'luteus'.

+ [p. 10] "Las Montañas del Carnero eran una buena zona tormentosa [...]"
Montañas del Carnero es la traducción de Ramtop Mountains. RAMTOP era el nombre de una variable de sistema en los viejos ordenadores Sinclair Spectrum.

[p. 59] "'He visto unas cuantas veces a los [dioses] del trueno', respondió Yaya. 'Y a Hoki, claro'.
El nombre Hoki se deriva de la palabra inglesa 'hokey' (sonado) en combinación con el dios nórdico Loki. La descripción de Hoki clavadita a Pan, de todas formas.

+ [p. 82] "Sulla señorita Esmerenciana Cerabieja, bruja".
El nombre de Yaya es Esmerelda Ceravieja. Más adelante (p. 252), Yaya se llama a sí misma Esmeralda. Si tienes el capricho de cambiar un nombre sin motivo en la traducción, por lo menos cíñete a uno, ¿no? El nombre de Yaya podría ser un juego de palabras entre "Esmeralda" y "elder" (anciano).

[p. 111] "'[...] y vestía como un gitano'".
Alguien de alt.fan.pratchett sugirió que, en nuestro mundo, se llama así a los gitanos porque la gente pensaba que eran egipcios. Como el equivalente de Egipto en el Mundodisco es Djelibeybi, tal vez se debería haber dicho 'Jelibeibo'. Terry respondió: "De acuerdo. Casi cada palabra en inglés tiene un surtido completo de asociaciones históricas. La gente del Mundodisco no sabe hablar inglés pero yo tengo que escribir en inglés. Algunas 'traducciones' colocadas con cuidado, como 'a mí me suena a klatchiano' pueden funcionar, pero si lo hiciera a saco y 'mundodisqueara' cada nombre y término, los libros serían todavía más impenetrables, y los leería sólo gente a quien le gusta aprender Klingon. Hago lo que puedo -la ensaladilla rusa no puede existir en el Mundodisco, p. ej.-, pero creo que 'gitano' se puede pasar".

[p. 146] "Bel-Shamharoth, C'hulangan [...] los repugnantes dioses oscuros del Necroteleconomicón".
El Necroteleconomicón es otra referencia a la Guía Telefónica de los Muertos, pero también una broma sobre el malvado libro de los muertos Necronomicon, utilizado por H. P. Lovecraft en sus relatos de Cthuhu. A Bel-Shamharoth ya lo conocimos en El Color de la Magia. C'hulangan está hecho de los mismos ingredientes que C'thulhu, aunque parece ser que la traductora se ha permitido una pequeña bromita que no aparece en el original (C'hulagen no significa nada).
Ver también las referencias a la p. 36 y p. 175 de Imágenes en Acción.

+ [p. 156] "Sus habitaciones estaban [...] junto a las [...] instalaciones de un respetable comerciante de artículos robados, porque Yaya se sentía subsidiariamente protegida".
Mala traducción de algo que, por otra parte, es imposible de traducir. Mejor haberse saltado el final de la frase. Todo se origina a partir de un dicho inglés: "Las buenas verjas hacen buenos vecinos". 'Fence', verja, también significa 'comerciante de artículos robados', así que Yaya confunde las cosas y se aloja junto a uno de ellos. Lo de la protección subsidiaria es una manera de salir del paso ante algo intraducible. Por cierto, hace poco vi una pegatina en una valla con la traducción del refrán.

[p. 158] "'La señora Palma', asintió Yaya con cautela. 'Una mujer muy respetable'".
'Mrs Palm(er) y sus hijas' es un eufemismo inglés que significa masturbación masculina.

[p. 175] "'Granpán el Blanco. Si no cuida mejor su ropa, se convertirá en Granpán el Gris'".
Si no se ha leído a Tolkien es imposible coger esta estupenda broma. En El Señor de los Anillos tiene mucha importancia la transformación de los magos de un 'color' a otro (en particular, cuando Gandalf el Gris se convierte en Gandalf el Blanco).

[p. 175] La trabajadora de la Universidad Invisible se llama Ksandra, que re refiere a la Cassandra de Troya, aunque también podría ser Sandra, que es un nombre típico al estilo Tracey o Sharon en Inglaterra. Es posible que el hecho de que nadie pueda entender a Ksandra (porque tiene la boca llena de pinzas para la ropa) sea también una referencia más bien oscura a la Cassandra clásica, hija de Príamo de Troya, a quien los dioses conceden el don de la profecía y la maldición de que nadie crea ni una palabra de lo que dice.

+ [p. 188] "[...] el Creador aún no sabía muy bien qué quería hacer y se había dedicado a juguetear con el Pleistoceno".
Se refiere a la era geológica (hace unas pocas docenas de millones de años), pero también a la plastilina (plasticine).

[p. 206] "Los dos saborearon la extraña satisfacción de ser mucho más ignorantes que las personas normales".
Referencia a la importancia que tuvo en la física el Principio de Indeterminación de Heisemberg. Es un tema recurrente en las novelas el que los hechiceros (los 'científicos' del Disco) estén orgullosos de desconocer cada vez más cosas.

[p. 216] Algunas personas creen reconocer el duelo entre Yaya Ceravieja y el Archicanciller Cortángulo de la descripción de un duelo similar en Arthur, the Once and Future King, de T. H. White. Pero Terry dice: "El duelo mágico de Ritos Iguales no sale de T. H. White. Tened cuidado con las fuentes secundarias. Tal duelo (generalmente entre un hombre y una mujer, y a menudo con divertidos toques freudianos en las cosas en que se transforman) tiene una historia mucho más larga. Los aficionados al folklore probablemente lo conocerán como la 'Canción de los dos Magos'". Hay un duelo similar entre Sueño y el Rey del Infierno en la serie de tebeos Sandman, de Neil Gaiman.

[p. 231] "'Las posibilidades de una contra un millón salen bien nueve de cada diez veces'".
Primera mención de este canon en la serie del Mundodisco (que tendrá un papel importante en ¡Guardias! ¡Guardias!). De todas formas, no es la primera aparición en la obra de Terry: lo utiliza en The Dark Side of the Sun.

+ [p. 252] "'Puede llamarme Esmeralda [...]'".
Anteriormente en este libro, Yaya dice llamarse Esmerenciana. Se trata de un fallo de traducción, y el auténtico nombre es Esmerelda. No veo ninguna razón por la que hubiera que cambiarlo en la versión castellana.
Y dos veces en el mismo libro, menos aún.

 
 
Esta sección de La Concha de Gran A'Tuin está escrita en buena parte por Leo Breebaart.

< Anterior (lista de anotaciones)
Personajes de Ritos Iguales
Volver a la Página Principal del Mundodisco