El título del libro viene del poema L'Allegro, escrito por John Milton en 1631: (Lo siento, pero no me veo con ánimo de traducirlo. Si alguien se anima...)
"Haste thee, nymph, and bring with thee Jest and youthful Jollity Quips and Cranks, and wanton Wiles Nods, and Becks, and wreathed Smiles Such as hang on Hebe's neck And love to live in dimple sleek Sport that wrinkled Care derides And Laughter holding both his sides Come and trip it as ye go On the Light Fantastic toe."
[p. 9] "[...] la nave está demostrando contra ciertas teorías que sí existe la caída libre".
Se trata de una referencia al dicho "no existe la caída libre". Su acrónimo, 'NELCL', lo popularizó el autor de ciencia-ficción Robert Heinlein en su clásica novela La Luna es una Cruel Amante (editada en España por Acervo pero agotadísima), aunque la frase la acuñó originalmente el economista americano John Kenneth Galbraith.
+ [p. 11] "[...] la clase de libro que en los catálogos de las bibliotecas ostenta la aclaración de 'ligeramente maltratado por el tiempo'".
Lo de 'ligeramente maltratado por el tiempo' es la manera de traducir 'slightly foxed', que es el término que utilizan los vendedores de libros antiguos para denotar que hay manchas (normalmente debidas al óxido férrico, Ferric OXide, de ahí FOXed) en las páginas de un libro.
[p. 12] Mucha gente ha hecho comentarios sobre el apellido del Archicanciller número 304 de la Universidad Invisible: Ceravieja, y se ha preguntado si hay alguna conexión con Yaya Ceravieja. En Lords and Ladies, Terry nos proporciona el siguiente diálogo entre Yaya y el Archicanciller Ridcully: "'Hubo incluso un Ceravieja como Archicanciller, hace años', dijo Ridcully. 'Eso tengo entendido. Un primo lejano. No le llegué a conocer', dijo Yaya".
+ [p.12] "[...] Ni aún con la palmatoria de Mickey Mouse en la mano".
Un fallo de traducción bastante garrafal, aunque lo cierto es que el original es prácticamente intraducible. El original dice: "with the Wee Willie Winkle candlestick". Se refiere a una palmatoria con una base plana, como si fuera un plato, un tubo corto para colocar la vela y un asa para cogerlo a un lado. Wee Willie Winkle es una nana tradicional de Mamá Oca, y las ilustraciones que la acompañan siempre muestran a Willie subiendo las escaleras llevando una vela. De acuerdo, ya me explicaréis como traducir eso en una frase, pero meter por medio a Mickey Mouse me parece exagerado.
[p. 33] "ESTABA EN UNA FIESTA, añadió con un matiz de reproche".
Cuando alguien en Internet se preguntó si esta escena estaba influida por los Monty Python (que también tienen un sketch con la Muerte en una fiesta en El Sentido de la Vida), Terry replicó: "No. Soy bastante honesto con estas cosas. Ni siquiera vi la película hasta bastante después de terminar el libro. Una vez más, diré que es un paralelismo fácil: la broma está ahí, esperando a que cualquiera la recoja".
Podría tratarse también de una referencia al cuento de E. A. Poe La Muerte Roja. En él hay una plaga y la nobleza, para escapar de la realidad, celebra una fiesta en la que aparece la Muerte disfrazada. El pastel se descubre cuando todos se quitan las máscaras, a las 12 de la noche. En la película La Muerte en Vacaciones (cuyo remake moderno es ¿Conoces a Joe Black?) la Muerte también acude a una fiesta, en la que se enamora de una chica. En esta peli, sin embargo, el final es algo más feliz: la chica se va con la Muerte para atemperar sus ansias de matar. Como dice Terry, está claro que la broma está ahí...
[p. 39] "[...] el único bosque en todo el universo que se llamaba -en el idioma local- Tu Dedo Idiota [...]"
La falta de comunicación entre nativos y exploradores extranjeros que Terry describe aquí ocurre también en nuestro mundo. O, más bien, se rumorea con tozuda regularidad que ha ocurrido a lo largo y ancho del globo. Las pruebas tangibles, de una forma u otra, son sorprendentemente difíciles de encontrar. Como dice Cecil Adams en More of the Straight Dope: "Ahora que ya tenemos el asunto del "No lo sé" en tres lugares diferentes del globo, podemos llegar a una de estas dos conclusiones: o bien los exploradores son increíblemente estúpidos, o alguien nos ha estado tomando el pelo". Ver también la anotación a la p. 361 de El País del Fin del Mundo.
[p. 44] "¡Madre mía! ¡Una auténtica casita de chocolate!"
La casita y los acontecimientos a los que se alude más tarde ("'Los niños de hoy en día', comentó Rincewind. 'A mí me parece que la culpa la tienen los padres', dijo Dosflores") están sacados directamente de la fábula Hansel y Gretel de los hermanos Grimm.
+ [p. 45] "Se enteró de que la suma de su altura y su longitud, partida por la mitad de su anchura, era igual exactamente a 1,67563 [...]"
Una parodia de la típica pseudociencia numérica que hay sobre la Gran Pirámide y las 'verdades cósmicas' (como la distancia de la Tierra al Sol) que los egipcios introdujeron supuestamente en sus medidas. El párrafo termina diciendo: "Demasiadas molestias para tan poca cosa", aunque el original dice: "Demasiadas molestias sólo para afilar una cuchilla", lo cual es una referencia (echada a perder por la traducción) al hecho pseudo-científico de que (pequeños modelos de) las pirámides tienen, entre otros poderes, la capacidad de afilar las cuchillas que se dejan debajo de ellas por la noche. Ver también la anotación a la p. 139 de Pirómides.
[p. 47] "'Agua caliente, buenoz dientez y papel higiénico zuave'".
De la primera película de Conan el Bárbaro (protagonista, Arnold Schwarzenegger): "¡Conan! ¿Cuáles son las cosas buenas de la vida?" "Aplastar a tus enemigos, hacer que huyan ante ti, y escuchar las lamentaciones de sus mujeres". Esta cita, a su vez, está sacada de una conversación real que se supone que tuvo Gengis Khan con sus lugartenientes.
[p. 59] "'Claro que estoy seguro', rugió el jefe. '¿Qué esperas encontrar, tres osos?"
Otra referencia a un cuento, esta vez a Ricitos de Oro y los tres Osos.
[p. 59] "'Alguien se ha estado comiendo mi cama', dijo".
Una mezcla de "Alguien se ha estado comiento mis gachas" y "alguien ha estado durmiendo en mi cama", ambas del cuento de Ricitos de Oro y los tres Osos.
[p. 61] "Magos Iluminados del Círculo Íntegro".
Una organización con ese nombre se menciona también en la trilogía Illuminatus! de Robert Shea y Robert Anton Wilson.
[p. 73] "[...] encanto, persuasión, inseguridad y mala leche".
Una referencia a los diferentes tipos que presentan las partículas elementales cuánticas conocidas como quarks, bautizados por los investigadores como 'Up', 'Bottom', 'Charm', 'Strange'... Ver también la anotación a la p. 113 de Lores y Damas.
[p. 81] "'En el principio fue el Verbo', dijo una voz seca justo detrás de él. 'Fue el Huevo', corrigió otra voz. [...] 'Estoy seguro de que fue el Lodo Primordial'. [...] 'No, eso vino después. Lo primero que hubo fue el firmamento'. [...] 'Todos estáis en un error. En el principio fue el Carraspeo..."
La discusión de los Hechizos se aclara de alguna forma en Eric. Queda bastante claro que, en primer lugar, el Creador hizo el Huevo (para el bocadillo de Rincewind), luego se aclaró la garganta, entonces leyó el Octavo (eso es el verbo, entonces), que creó el mundo, y finalmente el lodo primordial cobró existencia porque Rincewind no se pudo comer el Bocadillo de Huevo y lo tiró en la playa. El Creador subcontrató para el firmamento, así que no está claro cuando se creó.
[p. 106] "'De todos modos, no creo en las cartas del Caroc', murmuró"
Caroc = Tarot. Una inconsistencia leve es que en la página 31 hay una referencia a las cartas del Tarot.
[p. 114] "[...] ¿qué hay de todos esos collares de tachuelas y músculos aceitados en la Asociación de Jóvenes Paganos?"
Una referencia a la Asociación de Jóvenes Cristianos (Young Men's Chistian Association, YMCA). En nuestro mundo la YMCA se asoció de alguna manera con la escena homosexual (supongo que algunas personas que cantan alegremente el éxito de los Village People 'YMCA' se sorprenderían al averiguar de qué trata la canción). De ahí el trozo de los collares de tachuelas y los músculos aceitados. Ver también la anotación a la p. 21 de Pirómides.
+ [p.120] "[...] 'A mami eso le sienta fatal'"
Ysabell, la hija adoptada de la Muerte, habla de nuestro esqueleto favorito. No haremos más comentarios al respecto, pero en el original inglés la Muerte tiene género masculino (de hecho, Ysabell dice 'daddy', papi). El sexo de la Muerte no fue un problema hasta que comenzó a serlo, en El Segador, cuando inicia un aproximamiento romántico con una mortal, así que los traductores, con la alegría que les caracteriza, le asignaron sexo femenino. En fin...
[p. 120] "'Sólo que, cuando te vas, es muy importante no mirar atrás'".
Siempre es importante no mirar atrás cuando se rescata a alguien del reino de la Muerte. El ejemplo más conocido de este hecho se puede encontrar en la leyenda trágica de Orfeo y Eurídice. Orfeo trató de rescatar a su amada, convenció a Hades (la versión griega de la Muerte) de que le permitiera hacerlo, pero tenía que marcharse sin mirar atrás. Por supuesto, miró atrás... y la perdió para siempre. Podemos encontrar una nueva narración de la leyenda de Orfeo en la serie Sandman de Neil Gaiman.
+ [p. 125] "'¿Cesta?', aventuró Rincewind, '¿capazo?'"
Rincewind trata de averiguar qué juego de cartas está enseñando Dosflores a los Jinetes del Apocrilipsis. La traducción se refiere al juego de canasta, pero en inglés juegan al bridge (puente), y Rincewind dice cosas como: ¿Acueducto? ¿línea de pesca?
[p. 134] "Rincewind no sabía muy bien qué era una hurí, pero tras meditarlo un tiempo dedujo que se trataba de una pajita para beber el sorbete'"
Una hurí es, en realidad, una hermosa joven que se halla en el paraíso
musulmán. (Y además, el original 'houri' suena un poco en inglés como 'whorey', putita... Ver Jingo).
+ [p. 136] "La nostalgia se alzó en Rincewind como un saltamontes enloquecido"
El original se traduciría CORRECTAMENTE como: "La nostalgia se alzó dentro de Rincewind como un birani de gambas tomado a altas horas de la noche". Un birani es un curry de camarones indio.
[p. 164] "'¡Podemos ser más ricos que Creosota!'"
Ésta es la primera mención de Creosoto, a quien veremos como un personaje completamente desarrollado en Rechicero. Tanto Creso, rey de Lidia, como
Craso, triunviro de Roma, fueron famosos por acumular enormes riquezas.
[p. 171] La idea de la extraña tiendecita que aparece, vende los más peculiares objetos y entonces se desvanece de nuevo aparece por primera vez en una historia de H. G. Wells titulada (apropiadamente) La Tienda Mágica. Una variación reciente sobre el mismo tema se puede encontrar en La Tienda de Stephen King. Cuando alguien sugirió erróneamente que fue Fritz Leiber quien inventó esta clase de tiendas, Terry respondió: "En realidad las tiendas que aparecen/desaparecen por arte de magia eran algo normal en los relatos de fantasía, en particular en la vieja revista Unknown. Siempre vendían al héroe algo que no sabía (en ese momento) que necesitaba, o tenían algún otro papel vital en la trama. Y creo que también aparecían en los primeros Twilight Zone. Tú te refieres a una historia de Leiber llamada El Bazar de lo Extraño, donde aparece una tienda que parece contener mercaderías maravillosas, pero de hecho contiene basura peligrosa". La historia se llama, en efecto, El Bazar de lo Extraño. Es de Fafhrd y el Ratonero Gris, y aparece en Espadas contra la Muerte.
[p. 268] "Las jóvenes tortugas la siguieron, orbitando en torno a su caparazón".
Los expertos en tortugas afirman que en nuestro mundo ninguna tortuga que
se conozca cuida de ninguna manera de sus descendientes. Simplemente
ponen los huevos y dejan que las crías se cuiden de sí mismas, lo cual además ayuda a explicar por qué las tortugas marinas se están extinguiendo. Se puede argumentar que Gran A'Tuin es, en realidad, una especie de tortuga marina (de acuerdo, una tortuga marina algo inusual), ya que sólo las tortugas marinas tienen aletas en lugar de patas y se pasan la mayor parte del tiempo nadando.
+ [p. 273] "'Dicen que si obtienes el summa cum laude, la vida es estupenda".
El original, "If it's a summa cum laude, then the living is easy", es
una referencia (intraducible, hay que admitirlo) a la canción 'Summertime' del musical Porgy y Bess: "Summertime, and the living is easy".
|