La Concha de Gran A'Tuin -- Anotaciones

Anotaciones a Soul Music

Susan odiaba las clases de literatura. Prefería, con mucho, leer un buen libro.

-Terry Pratchett, Soul Music


Los números de página se corresponden con la edición en tapa dura de Plaza&Janés.
103 Anotaciones

Portada de Soul Music
Portada de Bat Out of Hell
La portada de Soul Music tiene un parecido más que casual con la del disco Bat out of Hell de Meat Loaf, uno de los discos de rock más vendidos durante los años setenta del siglo pasado.

[p. 8] "Esta también es una historia sobre sexo, drogas y Música Con Rocas Dentro".
Por si queda por ahí alguien de otro planeta, la frase clásica es "Sexo, drogas y rock'n'roll".

[p. 9] "Una noche oscura de tormenta".
"Era una noche oscura y tormentosa" ha pasado a formar parte del lenguaje inglés como la frase canónica que se utiliza para comenzar las novelas malas. Snoopy tiende a empezar sus novelas con ella, y Terry y Neil Gaiman la utilizan también en Buenos Presagios. Al parecer, la frase tiene su origen en una novela llamada Paul Clifford, escrita en el siglo XIX por Edward George Earle Bulwer-Lytton. El principio de dicha novela justifica sobradamente la fama de la frase:

Era una noche oscura y tormentosa; la lluvia caía a torrentes, excepto a intervalos ocasionales, cuando la interrumpía una violenta ráfaga de viento que barría las calles (pues es en Londres donde transcurre nuestra escena), haciendo ruido contra los tejados y agitando fieramente la escasa llama de las lámparas que luchaban contra la oscuridad.
Incluso existe el "Concurso de Ficción Bulwer-Lytton", en el que la gente trata de escribir las peores frases iniciales para novelas imaginarias. Scoot Rice recopiló las entradas del concurso de 1983 en un libro llamado, cómo no, Era una noche oscura y tormentosa. Parece ser que hay tres recopilaciones publicadas.

+ [p. 13] "Llovía en el pequeño y montañoso país de Nellofselek".
Nellofselek viene a ser "que les follen" escrito al revés, igual que el nombre original del país es Llamedos ("sod'em all") en la novela original. Se trata de una referencia a la ciudad de Llareggub ("bugger all") en el relato corto Quite Early One Morning de Dylan Thomas. Posteriormente el relato se expandió para convertirlo en una obra en verso para la radio llamada Under Milk Wood, donde el nombre de la ciudad se transformó en Llaregyb para que fuera algo menos explícito.
Al margen de la referencia, Nellofselek se reconoce instantáneamente como la contrapartida de Gales en el Mundodisco. La elle es una consonante característica del céltico, del que desciende el galés. De ahí que Buddy tienda a doblar las eles cuando habla.

[p. 13] "[...] un cartucho grueso con una mecha encendida y 'Acme, Fabricantes de Dinamita' escrito en un lateral".
Acme es la compañía genérica que aparece en muchos dibujos animados norteamericanos. En particular, gran parte del ingenioso equipamiento técnico y militar que el Coyote utiliza para tratar de cazar al Correcaminos es de marca Acme.

[p. 14] "El arpa era nueva y reluciente y ya cantaba igual que una campana".
Johnny B. Goode, de Chuck Berry, es (con la posible excepción de Louie, Louie) la canción de rock'n'roll más conocida de todos los tiempos. En su primera estrofa dice que Johnny sabía tocar la guitarra como si tocara las campanas. Go, Johnny, go...

[p. 16] "¿EN QUÉ CONSISTE TODO? ¿EN SERIO? ¿CUÁNDO LLEGAS AL FONDO DEL ASUNTO?"
Por supuesto, esta pregunta filosófica fue planteada por nada menos que el famoso filósofo efebiano Didactilos, en Dioses Menores.

[p. 8] "En lo que concernía al aspecto, Susan siempre hacía pensar a la gente en un diente de león después de que alguien pidiera un deseo".
Se supone (aunque no está demostrado) que los dientes de león conceden deseos al soplarlos. Por otra parte, al describir Terry el aspecto de Susan con tanto detalle, mucha gente empezó a preguntarse si estaba basada en alguien específico, como la Muerte de Neil Gaiman (de su Sandman), Siouxsie Sioux (cantante de Siouxsie and the Banshees) o la nieta del Dr Who. Terry respondió:

Por lo que a mí respecta, las "coindicencias" entre la Muerte y el Dr Who están en la mente de los contempladores :-) La Muerte puede atravesar el espacio y el tiempo, sí, pero eso es inherente al personaje. Hice su casa más grande por dentro que por fuera para poder entretenerme un poco con las percepciones de la gente: del mismo modo, los humanos vivimos en diminutas habitaciones "conceptuales" dentro de la holgura de las habitaciones "reales". Sólo la Muerte (o los humanos que tienen la percepción incrementada a su nivel) la ve y la experimenta a tamaño completo.

Me he, ejem, dado cuenta en las giras de firmas que las chicas (entre los diez y los dieciocho años) con nombres como Susan o Nicola se metamorfosean en chicas con nombres como Susi, Suzi, Suzie, Siouxsie, Tsuzi, Zuzi y Niki, Nicci, Nikki y Nikkie. (Esto ocurre más o menos al mismo tiempo que los chicos con nombres como Adrian o Robert se convierten en chicos con nombres como Crash o Frab.) A mí me parece muy bien, yo solamente relato la observación. Siempre he tenido cierta debilidad por la gente que quiere rediseñar sus almas.

Susan se quedó con el nombre porque es el que sufre más variaciones, y se quedó con el peinado porque lleva siendo un peinado atractivamente extraño desde La Novia de Frankenstein. No está basada en nadie, que yo sepa. Y ciertamente no está basada en la Muerte de Neil, que es superguai y de ninguna manera una necrocolgada.

[p. 24] NO. YO LO RECUERDO TODO. [...] CADA PEQUEÑO DETALLE. COMO SI HUBIERA OCURRIDO AYER MISMO.
Jim Steinman es el compositor y genio de la producción que hay detrás de la estrella de rock Meat Loaf. En 1977 escribió el clásico Paradise by the Dashboard Light, cuya primera estrofa podría traducirse así:
Bueno, yo recuerdo cada pequeña cosa
como si hubiera ocurrido ayer mismo
Aparcando junto al lago
Y no había más coches a la vista
En 1981 Steinman grabó el disco Bad For Good por sí mismo: o bien tuvo alguna discusión con Meat Loaf o éste tenía problemas con la voz en aquel momento, la historia no aclara este punto. De Cualquier modo, Steinman pretendía que el disco fuera un proyecto para Meat Loaf pero finalmente decidió utilizar su propia voz. En el disco aparecía una canción (un soliloquio, en realidad) llamado Love and Death and an American Guitar que empieza de forma muy parecida a Paradise pero enseguida toma una dirección completamente distinta:
Recuerdo cada pequeña cosa
como si hubiera ocurrido ayer mismo
Apenas tenía diecisiete años
y una vez maté a un chico con una guitarra Fender
Cuando salió Soul Music en el Reino Unido, inmediatamente se convirtió en una cuestión capital para los anotadores de Pratchett de todo el planeta averiguar si Terry basó las frases de la Muerte en la pista original de Meat Loaf o en la posterior canción de Steinman. Cuando se lo preguntaron en una firma de libros, Terry dijo que fue en ésta última.
Y ya que estamos, acabemos la lección de historia. En 1993 Steinman y Meat Loaf volvieron a unir sus esfuerzos y grabaron el disco Bat out of Hell II: Back to Hell. La pista llamada Wasted Youth resultó ser una regrabación de American Guitar, pero seguía recitada por el propio Jim Steinman.

[p. 25] PUEDE QUE TARDE ALGÚN TIEMPO EN VOLVER, informó la Muerte.
A Terry le gusta de verdad esta cita; ya es la tercera vez que la utiliza. Ver la anotación a la p. 195/219 de Dioses Menores. También aparece en El Segador.

[p. 27] "'Usted conoce el salmón, sargento', dijo Nobby. 'Es un pez de cuya existencia estoy al corriente, sí'".
Terry está parodiando los sketches de History Today, por Newman y Baddiel, en los que dos profesores ancianos utilizan una discusión sobre historia para insultarse mutuamente. A menudo comenzaban con un intercambio de estilo similar al de Nobby y Colon: "'¿Conoce usted la revolución industrial?' 'Es un periodo histórico de cuya existencia estoy al corriente, sí'".

+ [p. 28] "'¿Eres elvish?'".
El juego de palabras elvish/Elvis (elvish significa élfico) fue el que más quebraderos de cabeza trajo durante la revisión del libro. Finalmente optamos por dejarlo sin traducir y hacer que el propio Imp lo interpretara en la siguiente línea de diálogo. Era la única manera de mantener un juego de palabras que se mantiene hasta el final de la novela, en la p. 346. Además, la forma en que todo el mundo pregunta a Imp si es élfico resuena con el "¿seguro que no eres judío?" de nuestro mundo.

[p. 29] "'Lias Piedrazul', se presentó el troll [...]"
Ver la anotación a la p. 103 de Imágenes en acción.

+ [p. 29] "'Imp y Celyn', dijo Imp [...]"
Imp y Celyn es una transliteración galesa de "brote de acebo", en inglés "bud of the holly", es decir, Buddy Holly. En la novela original inglesa es el mismo Imp quien explica su nombre cuando está a punto de cambiárselo (precisamente por Buddy), pero en castellano el juego de palabras es intraducible. De ahí que haya habido que introducir los "budines" y una nota del traductor en las páginas 111 y 112.

[p. 30] "'Odro Hijodeodro', se presentó el enano [...]"
Odro puede ser el hijo del enano que se menciona en una nota al pie de Brujas de Viaje, el que por un error ortográfico se ve transportado y duplicado miles de veces. O bien puede ser el hijo de cualquiera de sus clones, por supuesto. De hecho, a partir de esta novela cada vez aparecen más enanos en el Mundodisco llamados Odro.

[p. 31] "[...] era lo que se obtendría al extraer material genético de algo fosilizado en ámbar y luego ponerle un traje".
Es decir, que el señor Clete tiene aspecto reptiliano. La referencia va dirigida a la novela y película Parque Jurásico, en la que se devuelve a la vida a un montón de lagartos asesinos a partir de ADN prehistórico extraído de mosquitos fosilizados en ámbar.

[p. 29] "'[...] ¿Tal'Adr? Suena a enano [...]'"
El nombre original de Tal'Adr, Gimlet, es el de un enano que aparece en la parodia Bored of the Rings (El Sopor de los Anillos, creo). Por supuesto, la referencia original es a Gimli, el personaje de Tolkien. En el Mundodisco, esta novela es la primera en que Tal'Adr tiene un papel aunque se le nombra repetidas veces en El Segador y Zanahoria y Angua toman algo en su restaurante en Hombres de Armas.

[p. 34] "'Perfecto. Entonces tráeme cuatro ratas fritas'. [...] '¿Cabezas de rata o patas de rata?' 'No. Cuatro ratas fritas'".
Esta escena es un remake directo de la escena del restaurante de The Blues Brothers (Granujas a todo ritmo). En ella Jake pide "cuatro pollos fritos y un refresco" y la camarera (Aretha Franklin) le pregunta si quiere muslos, etc. Si no habéis visto la película, hacedlo. Incluso lo de "la mejor rata frita de toda la maldita ciudad" es una paráfrasis directa de una frase de los Blues Brothers.

[p. 34] "'Y dos huevos duros', dijo Imp. Los otros dos le lanzaron una mirada extrañada".
En parte, esta frase es una continuación de la referencia a los Blues Brothers (después de que Jake pida sus cuatro pollos, Elwood pide dos tostadas muy hechas). Y en parte es un guiño a los Hermanos Marx. En la escena de la cabina de Una noche en la Ópera, Groucho está pidiendo al mayordomo fuera de la cabina. Chico grita "¡Y dos huevos duros!" desde dentro y Groucho se lo repite al mayordomo. Entonces Harpo toca la bocina y Groucho dice "que sean tres huevos duros". Esto ocurre varias veces mientras Groucho encarga una comida bastante complicada.

[p. 36] "'La gané en el Eisteddfod', dijo Imp".
El eisteddfod era en principio un concurso de poetas y arpistas que se celebraba en Gales, aunque al parecer en la actualidad es una feria/concurso para cualquier tipo de arte u oficio. Se ha extendido incluso hasta Australia, donde el Rock Eisteddfod anual es una de las actividades interescolares más divertidas y competitivas.

[p. 43] "'Supongo que no irás a decir nada del estilo de ¡Oh, mis patitas y mis bigotes!, ¿verdad?', murmuró".
Se refiere a una frase del Conejo Blanco en Alicia en el País de las Maravillas, aunque a Terry no le gusten demasiado los libros de Alicia (ver las Palabras del Maestro, bajo el epígrafe "Gustos y fobias").

[p. 45] "'[...] una copita de ojén [...]' Bam-bam-a-bambam, bamBAM".
"Una copita de ojén" (Shave and a haircut, two bits) es un ritmo clásico del rock'n'roll.

[p. 45] "A-bam-bop-a-re-bop-a-bim-bam-bum".
"A-uab-ba-baluba-a-uab-bam-bum" es una de las frases más famosas del rock'n'roll, desde el Tutti Frutti de Little Richard. Estas dos últimas anotaciones han sido complicadas de redactar, creedme.

[p. 47] "'[...] Anda, pero si eres un cuervo, venga, di las palabras con la N y con la M...'".
Las palabras con la N y la M son, por supuesto, "nunca más". Provienen el poema El Cuervo de Edgar Allan Poe, que ha sido parodiado incluso en un especial Halloween de Los Simpson, así que debería conocerlo todo el mundo.

[p. 51] "El mago que creía ser su dueño lo llamaba Dijo [...]".
Considérese el siguiente verso de El Cuervo (E.A. Poe): Dijo el cuervo "nunca más". Dijo el cuervo. De ahí que la segunda mitad de la frase afirme que el mago no tenía ningún sentido del humor. El nombre inglés del cuervo, Quoth, queda bastante mejor. Qué se le va a hacer.

+ [p. 52] "El almuerzo consistió en Dedos de Muerto y Budín de Globos Oculares, [...]".
Terry explica que esto "se basa en la tradición británica de poner nombres horribles a los platos del menú escolar, como en el Pastel de Mocos. El Budín de Globos Oculares solía ser sémola y los Dedos de Muerto son salchichas. Al menos lo eran en mi colegio, y mis amigos han confirmado el tono general". Por lo que yo sé, en España no hay ninguna tradición particular al respecto en los comedores de los colegios.

[p. 52] "[...] y la señorita Delcross [...] practicaba la euritmia en el gimnasio".
La euritmia es una forma existente (aunque poco conocida) de terapia basada en el movimiento, normalmente acompañada de música. De ahí precisamente sacó su nombre el grupo pop The Eurythmics, aunque la referencia estaba más clara en la novela original.

[p. 64] "Se dice que el Papá Cerdo tuvo su origen en la leyenda de un rey de aquellas tierras que [...] pasó [...] junto a la casa de tres jóvenes y las oyó llorar porque no tenían comida [...]. Se compadeció de ellas y les tiró un paquete de salchichas por la ventana".
Se refiere a la leyenda del San Nicolás original, el asiático. San Nicolas, el obispo de Myra en la actual Turquía, lanzó bolsas de oro en tres ocasiones distintas por la ventana de un hombre pobre con tres hijas para que pudieran tener su dote y evitar que tuvieran que recurrir a la prostitución.
En los Países Bajos, como curiosidad, es San Nicolás quien cabalga desde España sobre un caballo blanco y deja caer regalos por la chimenea para los niños buenos en Navidad.

+ [p. 64] "Hay una canción sobre él. Empieza así: 'Más vale que tengas cuidado...'".
Esas palabras son precisamente el primer verso de un villancico llamado Santa Claus is Coming to Town, a cuyo significado Terry consigue dar la vuelta sin cambiar ni una sola palabra. Ante la dificultad de repetir el truco con un villancico en castellano, se optó por respetar el sentido de amenaza de la frase original.

[p. 69] "[...] el cielo que Susan tenía delante explotó en azul. Detrás de ella, invisibles porque la luz se había detenido para enrojecer de vergüenza, las huellas de un par de cascos ardieron en el aire durante un momento".
Binky cabalga deprisa de verdad, ya que la luz visible ante él tiende al azul y la de detrás al rojo, cosa que normalmente se asocia solamente con objetos astronómicos. Cosas de espectros. Las huellas ardientes podrían ser una referencia a los surcos ardientes que deja el DeLorean de Regreso al Futuro cuando viaja en el tiempo.

[p. 70] "El Pato del Martes del Pastel del Alma no tenía ninguna clase de hogar, que se supiera".
Es la versión del Conejo de Pascua en el Mundodisco. Ver también la anotación a la p. 162 de Lores y Damas.

[p. 73] "[...] C.H. Excusado e Hijo [...]".
Es un hecho curioso pero cierto que el servicio con cisterna tal y como lo conocemos se debe a un caballero victoriano llamado Thomas Crapper ("crap" significa mierda en inglés). El señor Excusado es, obviamente, su contrapartida en el Mundodisco. Crapper no inventó el aparato completo, pero sí hizo mejoras significativas al diseño y ciertamente vendió muchos de ellos al ejército inglés.

+ [p. 77] "'¿Y entonces qué es esto, niebla klatchiana?'".
La expresión original es niebla escocesa, "Scotch mist", que se utiliza para describir cosas presentes cuando alguien afirma que no lo están, como en el siguiente ejemplo:

Trabajador A: ¡Alguien me ha mangado la gripley tres octavos!
Trabajador B: (Sosteniendo la gripley tres octavos supuestamente mangada) ¿Y esto que es, niebla escocesa?
[p. 80] "'Asociación Juvenil de Adoradores-Reformados-del-Dios-Supurante-Bel-Shamharoth, Ankh-Morpork', aclaró Albert".
Ver la anotación a la p. 21 de Pirómides.

[p. 85] "'¡Las chicas normales no reciben un juego completo de Mi Pequeño Binky para su tercer cumpleaños!'".
Mi Pequeño Pony es (o era) un juguete dirigido a las niñas que consistía en un caballito de plástico (rosa o azul o algo) de largas crines con que (supuestamente) proporcionaban una diversión infinita al peinarlas.

[p. 91] "'¿[...] podría llamarse... Keith Muerte?' [...] 'Creo que tiene pinta de llamarse Leonard'".
Tengo mis sospechas sobre los nombres Keith (Richards, guitarrista de los Rolling Stones) y Leonard (Cohen). Pero son sólo sospechas.

[p. 95] "'Ejem', dijo. '¿HAY ALGUIEN AQUÍ A QUIEN HAYAN DADO MUERTE Y SE LLAME VOLF?'".
¿Hay alguien aquí que haya sido violado y hable inglés? es el título (en inglés) de un libro sobre corresponsales de prensa extranjeros escrito por Edward Behr. La frase se refiere a la historia de un periodista de la BBC que estaba en un campo de refugiados del antiguo Congo Belga. Estaba investigando algunas atrocidades que se cometieron allí y buscaba a una víctima para entrevistarla. Por desgracia no llevaba traductor y las víctimas solamente hablaban francés, así que finalmente, desesperado, el periodista se dedicó a pasearse por el campamento gritando la frase que da título al libro.

[p. 96] "'¡Hi-jo-to! ¡Ho! ¡Hi-jo-to! ¡Ho!'".
Esta frase sale de la ópera de Wagner Die Walkuere, La Valkiria.

[p. 101] [...] en guerra con Hershebia y con los h'eces [...]".
Los h'eces son la contrapartida de los tuaregs en el Mundodisco, aunque el nombre original (dregs) se le acerque más, pero dejarlo tal cual hubiese perdido la connotación desagradable y, de todas formas, la relación se deducía bien por el contexto. Los tuaregs son una tribu berebere nómada del norte de África, y también los asaltantes de Fort Zinderneuf en la película Beau Geste (ver siguiente anotación).
El nombre original de Hershebia, Hersheba, es algo que se le ocurrió a Terry cuando pensaba en voz alta (en alt.fan.pratchett) sobre la gente que no había cogido la referencia de Djelibeibi (ver la anotación a la p. 24 de Pirómides):

[...] decid Djelibeibi en voz alta. Me deben haber llegado veinte cartas (y uno o dos e-mails) de gente que no lo captó hasta la tercera vez... oh dios... ¿existen en los EE.UU.? Tendría que haberlo llamada Emmenemms, o Hersheba... um, Hersheba... podría utilizar eso, ya lo creo, sería un pequeño país cercano a Efebia...
La primera idea fue dejar el nombre como Sugusucha o algo parecido en la versión castellana, pero por desgracia ya se hacía referencia a la región en Hombres de Armas y se había escapado sin adaptar. Maldita coherencia interna :-)

[p. 101] "'¿ES ESTO LA LEGIÓN EXTRANJERA KLATCHIANA?'".
Dejaremos que sea el propio Terry quien se encargue de esta:

Para que no llegue un zillón de e-mails sobre dibujos animados y tebeos y películas de los que ha sido copiada Soul Music, diré que todo el trozo de la Legión Extranjera klatchiana tiene sus raíces en Beau Geste, que es la película sobre la Legión Extranjera. Debe ser una de las películas más parodiadas, homenajeadas y copiadas de todos los tiempos. Tuvo tanta influencia que es probablemente de donde la gente saca sus ideas sobre la LEF [Legión Extranjera francesa].
[p. 107] "[...] tiró de la Vox Humana, la Vox Dei y la Vox Diabólica".
La Vox Humana es un registro de órgano (al accionar un tirador se permite el paso de aire desde el portaviento a los tubos) que existe en el mundo real. También existe la Vox Angelicii. No está demasiado claro que exista la Vox Dei, pero sí que hasta la fecha no ha existido ningún órgano que cuente con la Vox Diabólica.

[p. 108] "Levantó las manos".
La escena del Bibliotecario preparando el órgano resuena con la de Marty McFly encendiendo el amplificador de guitarra de Doc Brown en Regreso al Futuro.

+ [p. 109] "'[...] excepto la legendaria arpa de Owen Mwnny [...]'".
Owen Mwnny se pronunciaría igual que Owing Money, Debiendo Dinero, ya que en galés la W es una vocal que se pronuncia como la U. Además, Owen Myfanwy es un héroe del folklore galés, y todos los héroes galeses son unos genios del arpa.

[p. 111] "'[...] Por mucho que lo intente, no me imagino a alguien con un nombre como Cliff durando mucho en este negocio'".
Referencia bastante obvia a Cliff Richard.

[p. 112] "[...] 'Te meneas en tu asiento como si tuvieras el pantalón lleno de hormigas'".
James Brown, el Padrino del Soul: "I've got ants in my pants and I want to dance", tengo hormigas en los pantalones y quiero bailar.

[p. 112] "'Justo al otro lado del río tienen uno de esos nuevos fortepianos' [...] 'Esa clase de cosa es para viejos gordos con pelucas empolvadas'".
A Johann Sebastian Bach le invitaron a Potsdam con el único propósito de probar los nuevos fortepianos del rey Federico de Prusia.

[p. 114] "... el ritmo seguía...".
The Beat Goes On, "el ritmo sigue", es una canción de Sonny Bono (sí, el tipo que estaba casado con Cher).

[p. 117] "'No podrán pescarnos. Estamos en una misión de dos'".
"Estamos en una misión de Dios" es probablemente la cita más famosa de la película Blues Brothers (Granujas a todo ritmo).

[p. 121] "[...] Apenas vio al pato, Elmer supo que aquel iba a ser un mal día".
Bonita referencia doble del Maestro. Para empezar, las tiras cómicas a las que se refiere Terry son las de Far Side, de Gary Larson (no sé si están traducidas al castellano). Además, tenemos los interminables conflictos de dibujos animados entre Elmer Fudd, cazador, y el Pato Lucas. Normalmente, cuando Elmer se encuentra a Lucas, acabará resultando un mal día para él.

[p. 124] "'Manual para Guitarra de Blert Wheedown', leyó".
El personaje de Blert Wheedown está basado en Bert Weedon, famoso por sus manuales para aprender a tocar la guitarra rápidamente que compran las abuelitas a sus nietos, que normalmente se conformarían con recibir El Libro del Death Metal de tres acordes utilizando menos de tres dedos.

[p. 129] "'[...] ¿Recuerdan lo que sucedió cuando el señor Hong abrió su puesto de pescado para llevar en el solar del viejo templo en la calle Dagón? [...]'".
Para una explicación completa del trágico destino del señor Hong, ver la anotación a la p. 182 de Hombres de Armas.

[p. 131] "'[...] Lo llamamos Veau Carcasse, señor'".
Veau Carcasse significa "viejo esqueleto", y además es una referencia al título de la película Beau Geste. El juego de palabras original era mejor, pero intraducible: Beau Nidle suena como "bone idle" (perezoso huesudo).

[p. 139] "Susan asintió. El Genocidio por Chocolate siempre había sido el plato favorito de su madre".
Existe un plato llamado "Muerte por Chocolate", que es también el nombre de una franquicia de restaurantes proveniente de Australia y Nueva Zelanda.

[p. 139] "RESONANCIA MÓRFICA, dijo sin mirar a Susan".
Otra referencia a las teorías de Rupert Sheldrake. Ver la anotación a la p. 65/51 de Mort.

[p. 148] "La siguiente mesa estaba ocupada por Satchelmouth Lemon [...]".
El apodo de Louis Armstrong era Satchmo, abreviatura de Satchelmouth, Boca de Saco. "Lemon" también enlaza con los artistas negros por medio del legendario bluesman Blind Lemon Jefferson.

[p. 155] "'Se puso a cantar una canción que hablaba de Grandes Bolas Fogosas [...] no pude distinguir las palabras porque entonces el piano explotó".
Jerry Lee Lewis solía prender fuego a su piano con gasolina mientras tocaba su inmortal canción Great balls of fire, Grandes bolas de fuego.

[p. 159] "Mucho más tarde, el día que murió la música [...]"
El día del accidente de avión que se llevó por delante a Buddy Holly, Big Bopper y Ritchie Valens todos de golpe se conoce como "el día que murió la música". Años más tarde, Don McLean inmortalizaría la frase incluso más en su canción American Pie.

[p. 159] "[...] Ridcully diría: 'Ah, eres un rebelde, ¿verdad? ¿Y se puede saber contra qué te rebelas?', y entonces él le diría... ¡le diría algo condenadamente memorable, eso es lo que haría! Iba a..."
En la película ¡Salvaje! (The Wild One, 1953) tiene lugar el siguiente diálogo:

Chica del bar: Y tú, Johnny, ¿contra qué te rebelas?
Johnny: ¿Qué tienes por ahí?
[p. 159] "'farfullofarfullofarfullo', dijo desafiantemente el decano, rebelde sin pausa".
La alusión es a la película clásica Rebelde sin causa. Su protagonista es, curiosamente, James Dean (y Dean es decano en inglés).

[p. 160] Títulos de canciones.
No pises mis nuevas botas azules es Blue Suede Shoes de Carl Perkins. (En España se hizo una versión llamada Zapatos de Gamuza Azul, creo que la cantaba Miguel Ríos.) La finoli señorita Polly es Good golly miss Molly de Little Richard y Encaje de Sto Helit es Chantilly Lace de Big Bopper.

[p. 168] "[...] VIVE DE PISAR Y MUERE JEVON"
Basado, claro, en el lema legendario de James Dean: "Vive deprisa, muere joven, deja un bonito cadaver".

[p. 173] "Él y su aprendiz, Gibbsson, tardaban unos cinco días [...]"
Por supuesto se refiere a Gibson, el conocido fabricante de guitarras.

[p. 175] "'[...] le regalo el espacio que hay entre las cuerdas por el mismo precio. ¿Le parece bien?"
Otra referencia a la película Blues Brothers. Cuando Jake y Elwood están comprando instrumentos en la tienda de Ray Charles, éste último comenta, hablando de un teclado, que les regalará las teclas negras por el mismo precio.

[p. 176] "'[...] si alguien más entra aquí e intenta tocar [...] Sendero al Paraíso [...] tiene que arrancarles la cabeza'".
Sendero al Paraíso es la contrapartida en el Mundodisco del himno rock Stairway to Heaven de Led Zeppelin. Al parecer, su famoso riff de guitarra se toca tan a menudo en las tiendas de guitarras que los tenderos se hartan, así que (al menos en el Reino Unido) es normal ver carteles que dicen "No Stairway" colgados en las paredes. Y, en el caso de una tienda particular en Denmark Street, Londres, un cartel que dice: "Cualquiera que utilice estos instrumentos para tocar Stairway to Heaven, Paranoid o Smoke on the Water debería considerar seriamente si tiene futuro con el rock and roll".

[p. 177] "'Pues dicen que en el universo hay un ruido de fondo, una especie de eco de algún sonido. [...] tampoco tuvo que ser tan intenso. Bastaría con que estuviera en todas partes al mismo tiempo".
Lo que intenta describir Ponder se corresponde con la radiación de fondo de nuestro universo, que de hecho es una emisión uniforme de microondas que recorre todo el espectro de frecuencias y llega con la misma intensidad desde cualquier parte del cielo a cualquier hora del día. La explicación de este fenómeno es que la radiación se originó con el Big Bang que dio origen a nuestro universo.

[p. 182] "'¡La Caverna!'".
Así se llamaba el club de Liverpool donde los Beatles hicieron su primera actuación. Cabe destacar que en The Streets of Ankh-Morpork (el callejero de la ciudad que jamás se editará en castellano), La Caverna está situado en Quarry Lane. Y los Beatles, antes de llamarse los Beatles, se llamaban los Quarrymen.

[p. 182] "Gortlick y Hammerjug eran compositores [...]".
Referencia a los compositores Rogers y Hammerstein, que escribieron las canciones de Sonrisas y Lágrimas, entre otros musicales. Tanto "stein" como "jug" son palabras que los ingleses utilizan para decir "jarra".

[p. 1836] "De acuerdo, de acuerdo: todas las canciones de enanos. Excepto la que habla de Aibó".
Ver la anotación a la p. 89 de Imágenes en acción.

[p. 184] "Las apuestas de los trolls son aun más simples que las australianas. Uno de sus juegos más populares es el Una Arriba [...]".
Dos Arriba (Two-Up) es un juego australiano con el que se entretenían sus soldados durante ambas guerras mundiales. Aunque es ilegal fuera de los casinos con licencia, se permite jugarlo en algunos pueblos durante las fiestas locales. Las partidas profesionales están regidas por un árbitro que se lleva comisión. Se colocan dos monedas en una madera plana y el lanzador las tira al aire. Si las monedas no giran bien o si caen una en cara y otra en cruz, se considera lanzamiento nulo y las apuestas se mantienen. Si caen dos caras o dos cruces, se resuelven las apuestas. Los jugadores se turnan para lanzar y pueden continuar haciéndolo mientras sigan ganando. El lanzador empieza a recoger beneficios solamente después de ganar tres veces; después de eso, puede retirarse o apostar más. Complicadísimo, ciertamente. Parece ser que el lanzador tiene un porcentaje marginalmente superior al del resto de los jugadores, aunque no voy a ponerme a calcularlo.

+ [p. 188] "'Ven si no eres un vehículo ricamente adornado', dijo Cliff. 'Eso sí que no lo entiendo'".
Obviamente, significa "Ven si no eres un carroza". La frase original (Bee There Orr Bee A Rectangular Thyng) se refiere al "Be There Or Be Square" que aparecía en los carteles antiguos de conciertos.

[p. 190] "'Se llaman Demencia', dijo Asfalto".
Referencia al grupo de pop británico Madness.

+ [p. 201] "'[...] ¿se acordarían de un monje felón o clamarían por Odro Hijodeodro?'".
Referencia intraducible de la novela original. Monje felón es "felonious monk", que suena casi igual que Thelonious Monk, uno de los músicos de jazz mejor considerados del mundo.

[p. 202] "'¿Caverna profunda, montaña alta?', propuso Odro".
River Deep Mountain High (Río profundo, montaña alta) está considerada por muchos como la última gran producción de Phil Spector, para Ike y Tina Turner.

[p. 204] "'[...] ¡Para vosotros, el Gritz!'".
Se refiere al Ritz de nuestro mundo.

Logo de RCA Records[p. 216] "Pasado un tiempo, un perrito callejero de color gris amarronado [...] se sentó delante de la caja y estuvo mirándola durante un rato".
Se refiere al famoso logo de RCA Records. El perro es probablemente Gaspode.

[p. 222] "'¿Sois de la Guardia?' Odro le hizo una reverencia. 'No, señora. Somos músicos'".
Blues Brothers de nuevo. En la película, el diálogo es: "¿Son policías?, No, señora, somos músicos".

[p. 223] "'¿Y esta?', dijo. 'Si la soplo hará que el mundo llegue a su fin y el cielo se me caiga encima, ¿no?' 'Es curioso que digas eso', dijo la anciana".
En otras palabras, la trompeta reluciente es la Última Trompeta de la Biblia, la que marca el final del mundo.

[p. 225] "'[...] Había ocho musas, encabezadas por... hum... Cantalupe'".
Se refiere a Calíope. Una cantalupa es un tipo de melón que se cultiva en Francia. Además, en nuestro mundo las musas son nueve; por supuesto, en el Mundodisco han de ser ocho.

[p. 232] "'[...] Usted está bebiendo mexical'".
Típica confusión léxica del Mundodisco: el nombre de la bebida es mescal y el país del que procede es Mexico. Y sí, el mescal es la bebida original que lleva un gusano dentro de la botella.

[p. 243] "'Ciertamente Somos Enanos', dijo Escurridizo. 'Sí, eso podría funcionar. [...]'"
Terry es fan de un grupo poco conocido en Europa, llamado They Might Be Giants (Podrían Ser Gigantes). Ciertamente Somos Enanos parece ser la respuesta del Mundodisco al nombre del grupo. Lo curioso es que, en febrero de 1993, un tal Mike Berzonsky escribió el siguiente texto en alt.fan.pratchett:

Terry ha tratado montones de cosas, pero aparte de las cintas cambiantes de Buenos Presagios, poco de rock'n'roll. Como es fan de TMBG, tal vez podría haber una banda de enanos llamada "No, De Verdad Somos Enanos". Como las rocas son tan importantes en sus vidas, tendría sentido que tuvieran una banda, aunque tengo entendido que los enanos ricos contratan a trolls para que le den a los yunques. Así que tal vez Detritus podría ser el percusionista. Y Escurridizo el mánager. No, espera, mejor Gaspode. Y encontrar las referencias a los últimos cuarenta años de música podría ser espeluznante. Es sólo una idea.
Terry respondió:
En ocasiones fantaseo con el negocio musical de Ankh. Y puedo prometer que si alguna vez ocurre algo así, habrá un grupo llamado "De Verdad Somos Enanos" :-)
El resto es historia.

+ [p. 243] "'Así que ahora somos El Nardo', dijo Crash".
El Nardo = La Polla (Records). Tal vez esta adaptación parezca una referencia algo arbitraria (e incaptable fuera de España, según tengo entendido), pero la original era intraducible y esta al menos conserva el sentido del diálogo. La alusión original, Suck (que significa chupar y también ser lo peor, dar asco) se refería a los míticos Kiss.

[p. 250] "El mendigo al cual llamaban el Hombre del Pato tenía un pato encima de la cabeza".
En la novela de Daniel Pinkwater Lizard Music (notad lo parecido que es el título al de esta novela), uno de los personajes principales es el Hombre del Pollo, un tipo sin hogar aparente que vaga por ahí con un pollo en la cabeza, bajo el sombrero. El Hombre del Pollo es mucho más cabal que el Hombre del Pato: hace pequeños espectáculos callejeros periódicamente en los que el pollo hace trucos. Según Pinkwater, el Hombre del Pollo está basado en una persona real que vivió en Chicago.

+ [p. 259] "'Escoria y los Cavernícolas', dijo Jimbo".
Nueva referencia musical intraducible, adaptada a una banda conocida por todos. La referencia original, The Surreptitious Fabric, hacía alusión a la legendaria Velvet Underground.

+ [p. 261] "'¿Y entonces por qué se quería librar de ese leopardo varón?, quiso saber Crash. 'Es que es un poco rojo'".
Es decir, que tienen un Barón Rojo, ¿no? En la novela original el leopardo era sordo en vez de rojizo, con lo que los chicos habían combrado un "deaf leopard", es decir, un Def Leppard.

[p. 262] Más nombres de grupos.

  • Los Cuales (The Whom en el original) es The Who
  • Esfumino = Tequila (la referencia original era The Blots = The Inkspots)
  • Querubines del Averno = Ángeles del Infierno (la referencia original era Lead Balloon = Led Zeppelin)
[p. 262] "'Eso es lo que dice él, pero mi padre siempre dice que las piedras rodantes no crían musgo', repuso Crash".
Cuando se les presenta la oportunidad de quedarse con uno de los nombres más influyentes de la historia del rock, The Rolling Stones, Crash y sus amigos la dejan pasar de largo completamente.

[p. 262] "GRACIAS, dijo la agradecida Muerte".
Referencia al grupo The Grateful Dead.

[p. 266] "'Las cortinas también están muy bien'".
Esta parte se refiere a la leyenda de que los grupos de rock 'redecoran sus habitaciones' en los hoteles, es decir, las destrozan por completo. Aunque Odro lo interpreta algo más literalmente...

[p. 267] "'[...] me echaré las rocas a la espalda y empezaré a andar, y la primera vez que alguien me pregunte qué son esas cosas que llevo a la espalda, allí es donde me quedaré a vivir'".
En la Odisea de Homero, el espíritu de Tiresias dice a Odiseo que si alguna vez regresa a Itaca, debe cargarse un remo al hombro y caminar hacia el interior hasta encontrar a gente que no sepa nada de barcos. Allí debe ofrecer un sacrificio a Poseidón, después de lo cual se le permitirá morir feliz a una edad avanzada, lejos del mar.

+ [p. 282] Más titulos de canciones.

  • Música con rocas del calabozo = El rock de la cárcel, versión española del Jailhouse Rock de Elvis (el original se refiere a Whole Lot of Shakin' Goin' On de Jerry Lee Lewis)
  • Preparado para la música con rocas dentro = Preparado para el rock and roll, de Alarma (la referencia original era a Rock and Roll Music de Leiber and Stoller)
  • Sendero al Paraíso = Stairway to Heaven, de Led Zeppelin (ésta no se adaptó porque se entiende perfectamente, ¿verdad? ¿VERDAD?)
+ [p. 288] "Lo llamaban el Parque del Abandono no porque lo sufriera más que el resto de la ciudad [...]".
La referencia original era Hide Park = Hyde Park (Londres), aunque se adaptó -por ser intraducible- para referirse al madrileño Parque del Retiro. Un 'hide' era de verdad una medida de terreno de la antigua Inglaterra. La definición sufre variaciones, pero normalmente es la cantidad que se considera adecuada para el mantenimiento de una familia y quienes dependen de ella. Más antiguamente, era la cantidad de terreno que se podía arar en un año. Por cierto, los Rolling Stones dieron un concierto gratuíto y masivo en Hyde Park allá por 1970.

[p. 289] "'[...] ¿Quién ha oído hablar nunca de un músico serio que lleve un guante? [...]'".
Michael Jackson solía llevar un guante cuando subía al escenario.

[p. 290] "'[...] Enanos Con Altitud [...]'".
Se refiere al grupo de rap gangsta Niggaz With Attitude (Negros con actitud).

+ [p. 297 y 298] Más nombres de grupos.

  • Trozo de Madera = Leño. (La referencia original era Boyz from the Wood = Boyz 'n the Hood, que no es un grupo sino una película.)
  • &U, And You = U2, You Too
[p. 298] "'[...] del estilo de Blondie y sus Alegres Trovadores [...]'".
Blondie era el nombre de un grupo encabezado por Debbie Harrie a finales de los setenta, principios de los ochenta. Además, Blondel era el nombre de un trovador que, según la leyenda, se recorría los castillos cantando para encontrar a Ricardo Corazón de León.

+ [p. 298] "'Cuando yo era joven teníamos música como es debido con letras de verdad... El zorro me la machaca, qué particular, ese tipo de cosas'".
La canción original es la Canción del Cuco inglesa, pervertida de alguna forma en la novela por Terry Pratchett. La adaptación al castellano combina dos de las canciones infantiles más famosas, El patio de mi casa y El corro de la patata.

[p. 299] "'Yo... lla gané', rememoró Buddy [...]. 'Con una canción. Sioni Bod Da, se titullaba'".
'Bod Da' significa 'sé bueno' en galés. Así que la canción de Buddy significa 'Sioni sé bueno', es decir, 'Johnny be good', es decir, 'Johnny B. Goode'. ¡Toma referencia oscura!

[p. 313] "'Podríamos tocar Anarquía en Ankh-Morpork', propuso Jimbo con voz dubitativa".
Se refiere al himno punk Anarchy in the UK, de los Sex Pistols. (Aunque aquellos con la mente algo enferma harán bien en localizar la versión en castellano Anarquía en Andalucía, que no tiene desperdicio.)

+ [p. 321] "'Es una obra maestra', afirmó el decano. '¡Certera como una honda!'"
Obviamente (ya que el decano está admirando la creación del Bibliotecario), se refiere a la marca de motocicletas. El original inglés decía que es un triunfo ("a triumph") aludiendo a la marca inglesa Triumph, comparable en calidad e historia a la Harley Davidson.

[p. 322] "NECESITO SUS ROPAS. [...] DEME SU ABRIGO".
La Muerte está parafraseando a Arnold Schwarzenegger en su papel robótico al principio de Terminator 2. Curiosamente, Arnie también toma prestada una moto en esa escena y, más curiosamente todavía, la banda sonora que la acompaña es la canción Bad to the Bone (Malo hasta los Huesos).

[p. 324] "'Llevaba... llevaba una rosa entre los dientes, sargento'".
Se refiere al motivo de calaveras y rosas que utilizaban los Grateful Dead en muchas de las portadas de sus discos y carteles para conciertos.

[p. 335] "El huesecito de un dedo rodó por entre las piedras hasta que se encontró con otro hueso, ligeramente más grande".
En vista de las anteriores referencias a Terminator, esta escena podría ser un homenaje a Terminator 2, donde el T-1000 se recompone de forma parecida después de ser congelado con nitrógeno líquido.

[p. 346] "'[...] Yo juraría que es élfico'".
Este párrafo es la culminación del chiste de Elvis, que lleva con nosotros toda la novela (ver la anotación a la p. 28), pero para apreciarlo del todo hay que saber que Kirsty MacColl tuvo un gran éxito allá a finales de los ochenta con una canción llamada Hay un chico que trabaja en la tienda de patatas fritas y jura que es Elvis.

[p. 347] "Una voz que sólo él oyó: '¿Así que eres un rebelde, pequeña Muerte? ¿Y contra qué te rebelas?' La Muerte pensó en ello. Si había alguna respuesta sarcástica, a él no se le ocurría".
Ver la anotación a la p. 159.

 
 
Esta sección de La Concha de Gran A'Tuin está escrita en buena parte por Leo Breebaart.

Página Principal Obra Anotaciones Volver arribaVolver arriba
Biblioteca Reseña de Soul Music