Los números de página se corresponden con la edición en tapa dura de Plaza&Janés. 85 Anotaciones
Desde Hombres de Armas en adelante, la palabra "Mundodisco" apareció en las ediciones inglesas con el símbolo de marca registrada. Cuando se preguntó a Terry si esto implicaba una política más severa ante posibles intentos de violación del copyright, respondió: El Mundodisco y algunos nombres asociados están sujetos a diversas formas de registro, pero no es nada demasiado importante. Hemos tenido que emprender algunas acciones educadas en el pasado, y registrar los nombres es una medida de precaución... es demasiado tarde para hacerlo cuando estás hasta el cuello de abogados. Habrá un juego de ordenador el año que viene, y posiblemente un disco musical. Tenemos que hacer estas cosas.Pero quiero recalcar que no lo hacemos para desanimar a los fans, o para evitar la utilización general de la palabra Mundodisco, etcétera, en lo que yo llamaría fandom. Se ha hecho para que tengamos una palanca decente si hay algún problema GRANDE.
Alguien se quejó en la red de que el dibujo del debólver en la contraportada de la novela revelaba demasiado de la trama. Terry replicó: Um. Ya habíamos pensado en que la portada podía "revelar la mitad de la trama", y decidimos seguir con ello... teniendo en cuenta, sobre todo, que Josh dibujó el debólver exactamente como estaba en la descripción. Yo diría que casi desde el principio del libro es bastante obvio con qué estamos tratando. Eso es lo que distingue una novela de "procedimiento policial" de una de misterio. En una trama de Colombo, se sabe desde el principio quién lo hizo, pero la diversión está en verle dar vueltas y resolver las cosas a su manera...
En la portada, Josh Kirby dibuja a Cuddy sin barba, aunque se dice muchas veces en el texto que tiene una.
+ [p. 8] "Pero Edward de M'uerthe no lloraba, por tres razones".
El apellido original de Edward es D'eath. De'ath es un antiguo nombre inglés que todavía existe. Los De'ath llegaron con Guillermo el Conquistador, y tienden a enfadarse bastante cuando los campesinos pronuncian su nombre igual que el la Muerte, Death.
+ [p. 11] "[...] una caja de iconografías que, es una cosa con un duendecillo en su interior que pinta imágenes de cosas [...]".
La palabra original de duendecillo es "brownie", que es el diminutivo de "brown", marrón. La primera cámara asequible que Kodak produjo en masa se llamaba "box brownie". Un "brownie" es también un tipo de goblin amistoso, y todos sabemos cómo funcionan las cámaras en el Mundodisco...
[p. 19] "'¡La N-obleza de Twurp!'".
Burke's Peerage. Ver la anotación a la p. 160 de Lores y Damas.
[p. 19] "'Mi aya me dijo que un auténtico rey podía sacar una espada de una piedra', dijo el vizconde Patinador".
Leyendas artúricas, el Santo Grial, todo eso. Como si hiciera falta decirlo...
[p. 23] "La Liga Anti-Difamación del Silicio no había dejado de darle la lata al Patricio, y ahora..."
Se refiere a la Liga Anti-Difamación Judía, que existe en el mundo real.
[p. 23] "[...] el rostro del guardia interino Cuddy, con aquella expresión inteligente y siempre dispuesta a ayudar y aquel ojo de cristal".
Colombo tenía un ojo de cristal. (O más correctamente, Peter Falk, el actor que le interpretaba, tenía un ojo de cristal.) Y también era bastante bajito.
[p. 42] "'¿Se acuerda de aquella vez en que iba a irse hasta la cima de Dunmanifestin para robarles el Secreto del Fuego a los dioses?', dijo Nobby".
Es una referencia a Prometeo, que dio el fuego al hombre y se llevó un buen varapalo por parte de sus antiguos propietarios.
[p. 42] "Dedos-Mazda, el primer ladrón que hubo en el mundo, les robó el fuego a los dioses".
El nombre de 'Dedos-Mazda' es una broma sobre Ahura-Mazda, o Ormuzd, el equivalente mazdéico de Dios.
[p. 43] "'Recordad', dijo. 'Tened mucho cuidado ahí fuera'".
El sargento de Canción Triste de Hill Street decía esa misma frase en cada episodio de la serie de televisión, al final del informe matinal.
[p. 46] "'¡Buenos días, señor Bauxita!'".
La bauxita es el nombre de la roca que contiene mineral de aluminio. Terry continúa dando a todos los trolls nombres relacionados con el mundo mineral.
[p. 53] "[...] se revolverían en sus tumbas si supieran que la guardia había aceptado a una muj...".
Esta frase resulta curiosa en una segunda lectura del libro, porque entonces es cuando te das cuenta de que la primera vez todos los lectores la habrán entendido mal...
[p. 58] "'La morcilla negra nunca se la come nadie'".
Cosa que no es de extrañar en el Gremio de Asesinos: la morcilla negra se hace con sangre.
 | | Peter Falk - Colombo | [p. 59] "El capitán Vimes se detuvo en la entrada, y luego se dio en la frente con la palma de la mano. 'Lo siento, discúlpeme, pero estos días tengo la mente como un colador... [...]".
Actuar como un tonto, fingir que ya se marcha y entonces golpearse la cabeza, 'recordando' algo, y soltar una pregunta asesina es exactamente el modus operandi del detective Colombo para hacer desesperar a sus sospechosos.
[p. 67] "NI LA NIEVE NI LA LLUVIA NI LA TENEBROSA NOCHE PUEDEN APARTAR A ESTOS MENSAGEROS DE SU DEVER".
Terry está parafraseando el lema del servicio postal de los EE.UU.: "Ni la nieve, ni la lluvia, ni el calor ni la tiniebla de la noche apartan a estos mensajeros del rápido cumplimiento de sus rondas establecidas".
En el libro Más Desinformación, de Tom Burnam, se explica que esta cita de Herodoto no es en realidad el lema del servicio postal estadounidense, ya que tal cosa no existe. Pero es una cita que hay inscrita en el edificio de correo general de Nueva York, y ha alcanzado la categoría de lema para el pueblo en general. Se refiere a un sistema de mensajeros montados que utilizaron los persas cuando los griegos atacaron su país, alrededor del año 500 a.C.
[p. 71] Capacidad Brown.
Lancelot 'Capability' Brown (1715-1783) existió de verdad, y fue un jardinero de exteriores y un arquitecto muy reconocido. Su sobrenombre proviene una afirmación que hacía con frecuencia, al decir a sus futuros patrones que sus tierras tenían grandes 'capacidades'. La existencia de Sagacidad Smith e Intuición de Vere TobogándeSangre ya es más dudosa.
[p. 71] "Contenía el jo-jó, que era como un ja-já solo que más profundo".
Un ja-já sirve para delimitar un jardín o un parque, y por lo general consiste en una valla a un nivel inferior o una zanja profunda diseñada para que no se vea hasta que uno esté muy cerca. En teoría sirve para que el dueño del terreno tenga una vista ilimitada, para que pueda ver sus jardines y los bosques que hay más allá sin tener que ver ese camino por el que pasan todos esos campesinos sucios con sus carretas. Parece ser que la aparición de los autobuses de dos pisos en Inglaterra ha dado al traste con estas pretensiones de la nobleza...
[p. 81] "'Creo que la guardia interina Angua no debería hacer ningún otro intento con el arco largo hasta que hayamos encontrado alguna manera de evitar qu su... que ella se interponga'".
Las legendarias amazonas tenían una manera tajante de resolver este problema.
[p. 88] "'Entonces son tres cervezas, una leche, un azufre molido con carbón y ácido fosfórico...'".
El ácido fosfórico es en realidad un ingrediente de la Coca Cola. Es parte de ese 0,5% que no es agua o azúcar.
[p. 88] "'... y un Doble Sentido Largo Y Cómodo con limonada'".
La explicación de esto va a ser farragosa. Quedáis advertidos. Existe una bebida llamada "Slow Comfortable Screw", es decir, un "Polvo lento y cómodo". La palabra "screw" significa, sí, follar, y también tornillo, de ahí que en el Mundodisco el cocktail se llame "Doble Sentido". La bebida en cuestión se compone de ginegra (Sloe
Gin, de ahí el "slow", lento), Southern Comfort (de ahí lo de cómodo) y zumo de naranja, que es lo que hace que un destornillador sea un destornillador y no un simple vodka bien grande: de ahí lo de "screw", follar, doble sentido.
Hay una versión todavía más complicada de la bebida, pero por hoy creo que ya está bien.
+ [p. 99] "[...] la gente como el capitán Quirk se refería llamándola [...]".
Falta una 'e' al final del nombre del capitán Quirke.
[p. 106] El duque de Eorle.
Suena igual que Duke of Earl, el de la canción de Gene Chandler. Duke, duke, duke, duke of Earl...
[p. 107] "Uno de los pensamientos que luchaban por hacerse un poco de espacio dentro de su mente era que las opiniones humildes no existían".
Terry ha admitido que el estilo conversacional del duque de Eorle estaba un poco basado en las discusiones típicas de internet. La gente que escribe en los grupos de noticias de Usenet tiene una cierta tendencia a prefijar incluso los discursos más dogmáticos o megalómanos con las palabras "en mi humilde opinión...", en un intento futil de hacerse inmunes a la crítica.
[p. 108] "[...] ese bastardo de Chrysoprase [...]".
La crisoprasa es un ágata de color verde manzana. El nombre del troll se ha dejado tal cual en la traducción porque se le nombra en Brujerías por ese nombre, aunque en aquella novela se le llama Crystophrase. Por el contexto, está claro que se trata del mismo troll.
+ [p. 120] "[...] Lo realmente era que ningún gordo idiota tenía derecho a decir esa clase de cosas".
Obviamente, entre "realmente" y "era" falta la palabra "importante".
 | | Phallus impudicus | [p. 120] "'[...] una seta llamada Phallus impudicus [...]'".
La seta existe de verdad. El nombre en latín se traduce literalmente como "falo impúdico". En castellano se conoce como falo hediondo. ¡No es comestible! ¡Sólo las personas horribles y estúpidas como el cabo Nobbs pensarían en hacerse una tortilla con esta seta! ¡No lo intenten en casa!
[p. 125] "Una gran parte del equipo, no obstante, se había cambiado de sitio para hacerle sitio a una mesa de billar. [...] 'Quizá sí que le estamos añadiendo la cantidad justa de alcanfor a la nitrocelulosa después de todo...".
La nitrocelulosa (llamada también nitrato de celulosa) es una sustancia muy explosiva, descubierta por gente que trataba de crear marfil artificial para la fabricación de bolas de billar. El alcanfor, por cierto, es bastante inflamable...
[p. 126] "'Oh, bueno. Habrá que volver al crisol'".
Un crisol es un vaso que se utiliza para fundir alguna materia a temperatura muy elevada, pero la palabra original, "crucible", es una referencia al Crucible Theatre, en Sheffield, que es donde tiene lugar el campeonato del mundo de billar. Curioso, ¿eh?
[p. 128] "'¿No ha visto su retrato de la Mona Ogg? [...] Los dientes te seguían alrededor de la habitación. Asombroso'".
Todo el mundo habrá observado que es una referencia a que los ojos de la Mona Lisa te siguen por la habitación. Se supone que Leonardo da Vinci consiguió este efecto utilizando alguna técnica pictórica misteriosa que sólo pueden alcanzar los más grandes pintores. Pero parece ser que el truco es muy sencillo y lo han utilizado incontables artistas en infinidad de medios, como pósters o carteles publicitarios.
 | | Joseph Grimaldi | [p. 133] "'Oh, sí. El hermano Grineldi ejecutó el viejo truco del tacón y la punta del pie [...]'".
Joseph (Joey) Grimaldi fue un famoso payaso inglés del siglo XIX. Tuvo tanta influencia en el concepto moderno del payaso, que los payasos de circo reciben el nombre de "Joeys" en su honor.
[p. 139] "Si te abrías paso a través de los abrigos viejos y misteriosos que había colgados dentro, posiblemente terminarías entrando en un reino mágico lleno de animales parlantes y duendes [...]".
Referencia al clásico El León, la Bruja y el Armario, de C.S. Lewis. Ver también la anotación a la p. 27/25 de Rechicero.
[p. 142] "Estoy en el buen camino, pensó. No necesito saber adónde conduce. Lo único que he de hacer es seguirlo".
Esto es casi una cita directa de una escena de Twin Peaks: Cooper: Que Dios me ayude, no sé por dónde empezar. Hawk: Estás en el buen camino. No tienes que saber adónde conduce. Limítate a seguirlo. (Tal vez no sean las palabras exactas de la serie en castellano; he traducido del original inglés.)
[p. 144] Zorgo el retrofrenólogo.
Puede parecer que por fin hemos encontrado un troll cuyo nombre no está relacionado con los minerales (el zorgo es un producto agrícola), pero no: la zorguita es un mineral (su fórmula es PbCuSe) que se encuentra en la región de Zorge, en los montes Harz alemanes.
[p. 146] "'Eso es oggham', dijo Zanahoria".
Ver la anotación a la p. 252 de Lores y Damas.
+ [p. 148] Las frases de la gárgola.
Por si alguien tiene problemas en comprender lo que dice la gárgola que habla con Vimes, aquí está la traducción al castellano de esas frases.
- Como quiera. - Cornisa sobre la Vía Ancha. - No. - Ah. ¿Trabaja con el señor Zanahoria? - Oh, sí... Todo el mundo conoce a Zanahoria. - Viene aquí de vez en cuando, habla con nosotros. - Sí. - Sí. - No. Me puso el pie en la cabeza. Vino con un palo de fuegos. Después salió corriendo por la calle Holofernes. - Tenía un palo. Un palo de fuegos. - Fuegos. Ya sabes. ¡Pum! ¡Pock! ¡Chispas! ¡Cohetes! ¡Bang! - Sí. Eso he dicho. - ¡No, joder! ¡Un palo, lo apuntas, el palo hace BANG!
Y un par de fallos de traducción. Se ha dejado "arks" (sparks, chispas) tal cual. Y la gárgola pronuncia consonantes bilabiales en un par o tres de ocasiones, cuando eso es imposible por su constitución física.
[p. 148] "[...] la especie más extraña, y posiblemente más triste, del Mundodisco sea el elefante ermitaño".
El cangrejo ermitaño de nuestro mundo (que se halla en islas como la de Bermuda) se comporta de forma precida. La razón por la que el cangrejo ermitaño es también una de las especies más tristes de la Tierra es que los caparazones que conforman el hábitat natural del ermitaño son de una especie de caracola que se extinguó en el siglo XIX. Los cangrejos ermitaños de Bermuda sobreviven reciclando viejos caparazones fósiles, de los que hay cada vez menos. Por ello, el cangrejo ermitaño de Bermuda se dirige, lenta pero inexorablemente, hacia la extinción.
[p. 146] "'También hizo el Memorial de Quirm, los Jardines Colgantes de Ankh y el Coloso de Morpork', dijo Zanahoria".
Los dos últimos son los equivalentes de dos de las "siete maravillas de la antigüedad" de nuestro mundo: los Jardines Colgantes de Babilonia y el Coloso de Rodas. El Memorial de Quirm es menos obvio. ¿Tal vez la Tumba de Mausoleo?
También hay un cierto parecido entre el Coloso de Morpork y una escena en la película This is a Spinal Tap de Rob Reiner (1985), donde se contruye un menhir de Stonehenge a escala equivocada y acaba pisándolo un enano.
[p. 156] "'Algunos con harapos, y algunos con trapos, y uno con un traje de terciopelo'".
La frase está extraída de una rima infantil llamada Hark! Hark!, de la que traduzco un fragmento: ¡Guau! ¡Guau! Los perros ladran, los mendigos llegan a la ciudad Algunos en harapos, algunos con trapos y algunos con trajes de terciopelo.
Según otra versión, los dos últimos versos son: Algunos en harapos, algunos mellados, y uno en un traje de terciopelo.
Parece que Terry ha combinado las dos versiones para hacer el lema del Gremio de Mendigos. Se dice que la rima trata de la horda de holandeses que Guillermo de Orange se llevó a Inglaterra en 1688, en la que el del "traje de terciopelo" era el mismo príncipe. También podría tratar de la disolución de los monasterios que llevó a cabo Enrique VIII, que forzó a los monjes a mendigar en la calle para vivir.
+ [p. 158] "'Cosas muy interesantes, capitán. Yo y Nobby hicimos un poco de detectoramiento en el Gremio de Asesinos'".
Errata de la edición española. Nobby y Colon estuvieron detectoreando en el gremio de Bufones. Por cierto, el verbo detectorear proviene de ¡Guardias! ¡Guardias!
[p. 159] "'¡Un dieciséis, un ocho, un cuatro, un uno!'".
Tiene todo el sentido del mundo: los trolls tienen cerebros de silicio, así que es normal que cuenten en binario. No creo que a estas alturas haga falta decirlo, pero cualquier número se puede representar en el sistema de numeración binario. Detritus, por ejemplo, ha dicho el número 11101, es decir, el 29 en sistema decimal. La frase de Cuddy es absolutamente correcta: "¡Si puedes contar hasta dos, puedes contar hasta cualquier cosa!".
[p. 160] "'Ese café estaba realmente horrososo, Sham' [...] 'Y un donut'".
La escena completa es una parodia de la serie de televisión Twin Peaks, de David Lynch. En ella los protagonistas están siempre comiendo donuts y bebiendo "un café condenadamente bueno".
[p. 161] "'Y ponme un poco más de café. Lo quiero tan negro como la medianoche en una noche sin luna'".
En uno de los primeros episocios de Twin Peaks, el agente Cooper se deshace en alabanzas hacia el café del Hotel Great Northern. También es muy preciso a la hora de pedir su desayuno, especificando cómo quiere la panceta, etc., y pidiendo una taza de café que sea "negro como la luz de luna en una noche sin luna". Aunque la camarera del hotel es bastante menos quisquillosa que Sham Harga, también hace un comentario parecido a "Es un pedido bastante difícil".
[p. 163] "[...] payaso Beano, el corpus dejadicti, [...]".
"Corpus delicti" es una frase latina que designa al cuerpo de la víctima en un caso de asesinato.
[p. 163] "Todo aquel asunto de la nariz parecía un acertijo envuelto en un enigma [...]".
Está parafraseando una cita famosa de Winston Chirchill en referencia a Rusia: "Es una adivinanza envuelta en un misterio dentro de un enigma; pero tal vez haya una clave."
[p. 166] "'¡Ahí abajo! ¡Ha entrado en el callejón del Tanteo!'".
Es una broma (confirmada por Terry) relativa a la relación costurera/prostituta. La calle que actualmente recibe su nombre de las costureras (Threadneedle street) estaba en el Londres antiguo llena de... mujeres con otro trabajo. Antiguamente se llamaba Camino del Tanteacoños (Gropecunte Lane). El nombre actual es algo más eufemístico y políticamente correcto, aunque algunos siguen considerado muy apropiado que el Banco de Inglaterra esté en esa calle.
+ [p. 171] "Vimes había creído durante toda su vida que en ciertos círculos poco recomendables a los hombres de la Guardia los llamaban cobres porque llevaban placas de cobre, pero no, decía Zanahoria, eso provenía de la antigua palabra cappere, 'capturar'".
Lo de los "círculos poco recomendables" es una invención del traductor. En Inglaterra, a los policías se les llama "coppers" o, abreviando, "cops". Parece ser, de todos modos, que lo que dice Zanahoria es cierto. El diccionario Brewer dice que es más probable que "copper" derive de "cop" (verbo inglés que significa capturar), que a su vez deriva de capere, "tomar" en latín. Aunque otras fuentes dicen que es al revés.
[p. 175] "En aquel momento estaba empujando su carrito lleno de comida caliente por las calles anchas y las estrechas callejas, gritando: '¡Salchichas! ¡Salchichas calientes! ¡En un panecillo!'".
El párrafo está parafraseando la canción popular Molly Malone: En la bella ciudad de Dublín Donde las doncellas son tan hermosas Puse por primera vez los ojos en la dulce Molly Malone Empujaba su carrito por calles anchas y estrechas Gritando: "¡Berberechos y mejillones bien vivos!"
[p. 178] "'Yo lo llamo un ingenio-volador-de-alas-aleteantes [...] Funciona mediante tiras de gutapercha enroscadas y firmemente unidas entre sí'".
Leonardo acaba de inventar el modelo de avión impulsado por goma elástica.
+ [p. 179] "[...] se pregunta cómo demonios se le pudo ocurrir la idea del caramelo con palito".
El original no habla de caramelos con palito, sino de pan pre-cortado en rodajas, a partir del dicho inglés sobre los inventos: "lo mejor que se ha inventado desde el pan pre-cortado en rodajas". La verdad es que los caramelos con palito también son un invento de los buenos...
+ [p. 179] "'Oh, son mis historietas', dijo Leonardo. 'Aquí hay una muy buena del muchachito con su cometa colgando de un árbol', dijo Lord Vetinari".
La referencia a la lucha de Charlie Brown contra el árbol come-cometas (de la tira cómica Peanuts de Charles M. Schultz) es fácil de captar. Lo que se ha perdido con la traducción es el doble sentido de la palabra "cartoon", que significa historieta pero, en los tiempos de Leonardo da Vinci, también era un boceto a tamaño real que se utilizaba para planear un cuadro.
[p. 182] "'Hacen cosas como abrir el Bar de Pescado Para Llevar Tres Propicia Suerte, justo allí donde estaba el antiguo templo de la calle Dagón, precisamente durante la noche del solsticio de invierno y cuando además da la casualidad de que hay luna llena'".
Dagón es el nombre hebeo del dios Atergata de los sirios, que era medio mujer y medio pez. Era un templo dedicado a Dagón el que el bíblico Sansón destruyó para molestar a los filisteos. Cito Jueces 16:23: Entonces los príncipes de los Filisteos se juntaron para ofrecer sacrificio a Dagón su dios, y para alegrarse; y dijeron: Nuestro dios entregó en nuestras manos a Sansón nuestro enemigo.
H.P. Lovecraft también utiliza la entidad Padre Dagón como líder de los Profundos en algunas de sus historias. Pero Terry ha confirmado que la inspiración de su Dagón viene de la fuente original, no de la encarnación de Lovecraft.
+ [p. 189] "'No sé. Yo había rezumado antes. ¿Dónde nosotros?' 'No sé. Nunca he estado aquí abajo antes'".
Obviamente, en la primera frase (la que dice Detritus) falta un "nunca": "Yo nunca había rezumado antes".
[p. 190] "'Crysoprase, a él eso le importa un coprolito'".
Un coprolito es, básicamente, una mierda fosilizada.
[p. 193] "'Diría, vosotros gente mala, me hacéis enfadar, parad tut suit'".
"Toute suite" (pronunciado tut suit) significa "inmediatamente" en francés.
[p. 194] "'Au´tentico Rocío de Montaña Empapada de Y.V.A.L.R. Escurridizo', leyó".
Terry no se refiere al Rocío de la Mañana, la bebida suave americana, sino que utiliza el término en su sentido original, que es un coloquialismo para decir whisky.
+ [p. 208] "[...] esa especie de antipatía general que oscurece ligeramente el alma de todos aquellos que entran en contacto con ella [Nota al pie: Algo así como cualquier empresa ferroviaria]".
En la novela original, la nota al pie decía: "Algo así como la British Railway". Yo creo que tendrían que haberse atrevido a adaptarlo: "Algo así como RENFE". Y cualquiera que viaje a menudo en cercanías me comprenderá...
[p. 220] "'Aibó...' '...aibó...' 'Oook oook oook oook oook'".
La famosa canción enana de Aibó. Ver la anotación a la p. 89 de Imágenes en Acción.
[p. 220] "'Ha dicho Haz el Conejo Deformado, es mi favorito', tradujo Zanahoria".
Broma recurrente. Ver la anotación a la p. 186 de Dioses Menores.
[p. 232] "'De acuerdo, que nadie se deje llevar por el pánico, basta con que dejen lo que están haciendo, dejen de hacer lo que están haciendo, por favor. Soy el cabo Nobbs, de la Auditoría de Inspección de Ordenanzas de [...] oficina... auditor... inspección... especial... [...]'".
Nobby está imitando a Eddie Murphy en sus películas de Superdetective en Hollywood. Terry explica lo siguiente: Es casi una marca registrada del personaje básico de Murphy cuando está en un aprieto. Saca cualquier placa o trozo de papel que parezca vagamente oficial y se limita a balbucir jerga que suene a oficial; siempre suena como si se la estuviera inventando mientras la dice, pero de todas formas engaña a la gente para que hagan lo que él quiere.
[p. 233] "'¿Tiene alguno de esos arcos hershebianos de doce disparos con el alimentador de gravedad?', preguntó secamente. '¿Eh? Lo que ve es lo que tenemos, señor'".
Está sacado directamente de Terminator. Arnold le dice al dueño de la armería: "¿Tiene un rifle de plasma en el rango de los 40 wattios?", y el tendero responde: "Eh, sólo hay lo que ves, amigo".
[p. 235] "'¡Oh, caramba! ¡Una máquina de fuego klatchiana! ¡Esto ya se parece más a mi bella estrella!".
Se refiere a una frase del sargento Colon en la p. 224, en la que utiliza la expresión francesa "belle étoile".
+ [p. 237] "'¡No, señor! ¡Me llevo a Galena y Morraine, señor!'"
Estos dos trolls aparecieron como actores en Imágenes en Acción. El fallo de traducción está hacia el final de la página, donde se llama a Morraine Pedernal (el nombre que puso inicialmente el traductor antes de ver que era un personaje que ya había aparecido).
[p. 238] "A veces es mejor encender un lanzallamas que maldecir la oscuridad".
Obvio, pero... proviene del viejo dicho: "Es mejor encender una vela que maldecir la oscuridad".
[p. 248] "'No tardaré mucho en volver', dijo Zanahoria. '¿Vamos a...? Joey, ¿verdad? ¿Doctor Carablanca?'".
Otra referencia a Grimaldi. Ver la anotación a la p. 133.
[p. 249] "'Todas esas cabecitas...'".
Las caras de los payasos están registradas y no las puede copiar otro payaso, al contrario de lo que ocurre con las ropas o con una actuación específica. Cualquier payaso puede enviar una fotografía de su cara al Registro de Payasos y Personajes, donde se pinta la cara en un huevo de ganso (tradición que data del siglo XVI) y se almacena.
[p. 257] "'Ese hueso está lleno de nutritiva gelatina de médula', dijo Gaspode acusadoramente'".
Durante los años 60 y 70, los anuncios ingleses de la comida para perros Pal solían decir que contenía "nutritiva gelatina de médula", y mostraban un hueso chorreante para demostrarlo.
[p. 258] "Los debólveres no matan a las personas. Son las personas las que matan a las personas".
El debólver está parafraseando el lema de la Asociación Nacional del Rifle estadounidense.
[p. 263] "'Bluejohn y Bauxita, ¿verdad?', dijo Zanahoria".
¡Más nombres de troll! Para Bauxita, ver la anotación a la p. 46. Bluejohn puede referirse a un cañón (geológico) situado en el estado de Utah, EE.UU., o bien a "una petrificación de fluorita azul, hallada en la mina Blue John de Tre Cliff, Derbyshire, Inglaterra; y llamado así para distinguirlo del Black Jack, un mineral de zinc. Se le llama John por John Kirk, el minero que lo vio por primera vez". (Definición del diccionario Brewer.) También es posible que el nombre de la roca derive de 'Bleu-Jaune' (azul-amarillo) por su coloración mixta.
[p. 263] "'[...] y recordad que que cada guardia lleva un bastón de mariscal de campo en su mochila'".
La cita original es de Napoleón Bonaparte: "Todo soldado francés lleva en su mochila el bastón de un Mariscal de Francia". Más adelante, en la p. 275, Detritus repetirá la frase como: "Tienes un botón de mariscal de campo en tu mochila". Y en la p. 279 Cuddy la repite como: "Podrías tener un trasero de mariscal de campo en tu servilleta".
[p. 263] "'¡En la montaña de Tajada sólo hay dos cosas! Rocas... y... y...' Manoteó frenéticamente. '¡Y otras clases de rocas! ¿De qué clase eres tú, Bauxita?'".
Detritus está recreando una escena de Oficial y Caballero en la que el sargento Foley (interpretado por Luis Gosett Jr) tiene la siguiente conversación con un recluta: - ¿De dónde eres, chico?
- ¡De Ocklahoma, señor!
- ¿De Ocklahoma? En Ocklahoma sólo hay dos cosas: vacas y maricones. Y a tí no te veo los cuernos por ninguna parte. ¿Eres acaso maricón?
- ¡No, señor!
[p. 273] "'¡Tú cállate, Abba Fuerteenelbrazo!'
Uno de los miembros del legendario grupo pop sueco Abba se llamaba Bjorn Ulvaeus. Por lógica, si Bjorn es un nombre enano típico, también debe serlo Abba. Y eso por no mencionar la broma que hace la Muerte en la p. 77, aquello de TU BJORNADA VOLVERÁ A EMPEZAR, que en el original era YOU'LL BE BJORN AGAIN. Bjorn Again es el nombre de un grupo australiano cuyo repertorio consiste exclusivamente en veriones de Abba.
+ [p. 273] "'¡Aaargh! ¡Llevo demasiado tiempo en esto para que me vengas con esa mierda!'".
El original inglés era más divertido, pero por desgracia era intraducible. Decía "I'm too short for this shit", y short significa corto, lo cual es curioso en boca de un enano. La frase original proviene de la jerga de las fuerzas estadounidenses en la guerra del Vietnam, donde la agenda de cada soldado estaba prefijada de forma que sabían exactamente cuánto tiempo les quedaba para volver al 'mundo'. Los "cortos" eran aquellos a los que les quedaba poco tiempo para marcharse, y por tanto no querían arriesgarse demasiado. Terry añade: "I'm too short for this shit" es una frase que aparece al menos en dos películas bélicas. En un principio quería que Cuddy la dijera en las alcantarillas...
[p. 282] "'Pensaba que te revolcarías por el suelo gruñendo mientras te salía pelo y se te iba estirando todo', gimoteó".
Referencia a la famosa escena de la transformación en hombre lobo de la película de 1981 Un Hombre Lobo Americano en Londres.
[p. 284] "'Así que estamos buscando a alguien más. Un tercer hombre'".
Referencia a la película El Tercer Hombre. Terry dice: Es muy posible que haya una generación entera ahora misma para quien El Tercer Hombre sea simplemente el que va después del segundo hombre. Al fin y al cabo, no estaba ambientada en Viena, Ohio, así que probablemente nunca se pasó en los EE.UU. :-)
El libro contiene un par más de resonancias con El Tercer Hombre. En la película, las tropas de ocupación británicas, francesas, americanas y rusas que están en Viena patrullan la ciudad en grupos de cuatro, uno de cada país, para vigilarse mutuamente. Zanahoria organiza las patrullas de la guardia en escuadras parecidas de un humano, un enano y un troll. La persecución final por las alcantarillas debajo de la ciudad también es un reflejo de la película.
[p. 293] "'¡A ponerse en pie, soldados! ¡La mano fuera de la roca y adelante con ese calcetín!".
Se trata de la versión del Mundodisco de un grito típico de sargento británico a las tropas por la mañana: "Hands off cocks, on with socks!", es decir, "¡Las manos fuera de las pollas y venga con esos calcetines!"
[p. 294] "[...] 'Somos un auténtico ejército modelo, eso es lo que somos'".
El Nuevo Ejército Modelo fue el ejército parlamentario que decidió el destino de la Guerra Civil Inglesa y aseguró la derrota del rey Carlos I.
[p. 297] "'Si, señor. Sus cohortes relucen en tonos púrpura y oro, señor".
Lord Byron, La destrucción de Sennacherib (traducción propia): El Asirio cayó como el lobo sobre el fode, Y sus cohortes brillaban en púrpura y oro... El brillo de sus lanzas era como las estrellas en el mar, Cuando la ola azul rueda por la noche sobre la profunda Galilea.
Una cohorte no es una parte de la armadura, sino una división del antiguo ejército romano: la décima parte de una legión, entre 300 y 600 hombres.
[p. 300] "[...] la 'Marcha nupcial' de Fondel [...]".
Fondel = Haendel.
[p. 315] "'¡Detritus! ¡No tienes tiempo de rezumar! [...]'".
"¡No tengo tiempo para sangrar!" es una frase de Depredador, película protagonizada por Arnold Schwarzenegger. Sí, es muy posible que esta anotación esté algo traída por los pelos.
[p. 319] "Era importante asegurar que los rumores de su muerte estuvieran considerablemente exagerados".
Está parafraseando un mensaje famoso que envió por cable Mark Twain a Associated Press después de que informaran de su fallecimiento.
[p. 331] "Cling, bing, a-bing, bong...".
La escena del reloj de Vimes refleja la película La muerte tenía un precio, de 1965. Durante toda la película, el malo hace sonar un reloj y dice a sus víctimas que desenfunden cuando el sonido se detenga. Por supuesto, el siempre lo hace antes y les mata. Al final de la película, la víctima es Lee van Cleef, y justo cuando se detiene el sonido entra Clint Eastwood con otro reloj sonando para asegurarse de que Lee tenga una oportunidad. Terry dice: [...] cuando se hizo la obra de teatro de Hombres de Armas hace un par de meses, la gente de Stephen Briggs incluso se tomó la molestia de conseguir una grabación de la melodía "correcta" del reloj. Fue interesante oír las risas a medida que la gente la reconocía...
[p. 338] "'Me llaman señor Vimes', dijo".
Refleja la línea de diálogo más famosa de la película de Sidney Poitier El Calor de la Noche (y el nombre de su secuela): Gillespie: Bueno, estas muy seguro de ti mismo, ¿verdad, Virgil?... Virgil, es un nombre gracioso para un chico negro que viene de Philadelphia. ¿Como te llamaban por alli? Virgil: Me llamaban Señor Tibbs.
[p. 345] "'De la misma manera en que un pez necesita... er... una cosa que no funciona debajo del agua, señor'".
Proviene de la cita (atribuída a la feminista Gloria Steinem): "Una mujer sin un hombre es como un pez sin una bicicleta". Es digno de mención que la bicicleta es desconocida en el Mundodisco, excepto para el patricio y Leonardo da Quirm. Y ellos no saben que se llama así.
|