Feed de La Concha  La Concha de Gran A'TuinObraAnotaciones

Anotaciones a Lores y Damas

De hecho, el mero acto de abrir la caja determinará el estado del gato, aunque en este caso los tres estados determinados en los que podía estar el gato eran: Vivo, Muerto y Jodidamente Furioso.

-Terry Pratchett, Lores y Damas


Los números de página se corresponden con la edición en tapa dura de Plaza&Janés.
81 Anotaciones

El gato de Tata Ogg se llama Greebo en esta novela. Es su nombre original. En Brujerías se tradujo su nombre como Mandón, aunque en Brujas de Viaje se recuperó el nombre inglés. Ver la anotación a la p. 66 de Brujerías.

 
[p. 7] "[...] y la joven Magrat, la de la [...] tendencia a ponerse sentimental con las gotas de rocío en las rosas y los bigotes de gatitos".
Una de las canciones de Sonrisas y Lágrimas, la que María canta a los niños de la familia Von Trapp cuando se asustan de la tormenta, empieza así:

Gotas de rocío en las rosas y bigotes de gatitos
Brillantes ollas y mitones blancos
Cartas muy viejas con un lazo gris
Cosas tan bellas me gustan a mí.
Probablemente, los niños Von Trapp hubieran asesinado a Magrat si ella hubiera sido su institutriz.

[p. 14] "Pero eso ocurrió hace mucho tiempo, en el pasado [nota al pie: El cual es otro país]".
Podría ser una referencia a Hamlet, donde se describe el futuro como "El país por descubrir de cuya frontera / No regresa viajero alguno", o tal vez Terry haya leído The Go-Between, un libro de 1950 escrito por L.P. Hartley, que comienza así: "El pasado es un país extranjero; allí hacen las cosas de manera diferente", que se ha convertido en una cita típica en Inglaterra. Ver también la anotación siguiente.

[p. 14] "Y además, ahora la perra es... más vieja".
Se trata de una cita de Christopher Marlowe, de El Judío de Malta (acto IV, escena 1):

Barnadine: "Has cometido..."
Barrabás: "¿Fornicación? Pero eso fue en otro país; y además, la zorra está muerta".
[p. 20] "Aquella era tierra de hierba octarina".
Referencia a la tierra de hierba azul (bluegrass) de Kentucky.

[p. 20] "Y entonces [...] el maíz joven se inclinó. Formando un círculo".
No estaría de más una explicación del fenómeno de los Círculos de la Cosecha.

Los Círculos de la Cosecha son anillos de tallos inclinados (partidos) que han aparecido en los campos de cereales del sur y el este de Inglaterra en los últimos años. No hay ninguna evidencia firme sobre lo que los causa, lo cual ha dado vía libre para que ciertos grupos de personas los consideren como una prueba evidente de que, por supuesto, están provocados por naves alienígenas o por alguna inteligencia sobrenatural que intenta comunicarse.

En los últimos años, los sitemas de círculos se han hecho cada vez más elaborados. El ejemplo más notable es el caso de un círculo que tomó la forma del Conjunto de Mandelbrot, y otro sistema que aparece en la cubierta del disco recopilatorio de Led Zeppelin, lo cual parece indicar que quienquiera que esté allá arriba lleva el pelo largo. Unas cuantas falsificaciones de círculos en verano de 1992 demostraron lo fácil que es producir un círculo impresionante con medios mundanos (por no decir frívolos) y la poca habilidad de los 'cerealogistas' para distinguir un círculo "genuino" de uno "hecho por tramposos".

[p. 23] "Tata Ogg nunca se ocupaba de ninguna labor doméstica por sí misma, pero era la causa de que otras personas tuvieran labores domésticas".
En la obra de Shakespeare Enrique IV, parte 2, acto 1, escena 2, Falstaff dice: "No sólo soy espiritual por mí mismo, sino también la causa de que los otros hombres tengan espíritu..." (Traducción de Miguel Cané).

[p. 25] "Algunas personas nacen en el seno de la realeza. Otras logran alcanzarla, o al menos terminan convirtiéndose en cosas como Archi-Generalísimo-Padre-de-Su-País. Pero en el caso de Verence, la realeza era algo que le había caído encima".
La cita, como de costumbre, es de William Shakespeare, de Noche de Epifanía (acto 2, escena 5), donde Malvolio lee en una carta que él cree que le ha escrito su dama:

Mi destino es superior al tuyo; pero no te asustes de mi grandeza. Unos nacen grandes, otros adquieren la grandeza, y otros, en fin, tienen la grandeza suspendida sobre sí.
El dictador al que mejor se le puede asociar la frase 'Archi-Generalísimo-Padre-de-su-Patria' es probablemente Franco.

[p. 26] "En aquel momento estaba inspeccionando un artilugio bastante complicado. La parte delantera disponía de un par de varales entre los que se podía colocar un caballo, y el resto hacía pensar en una carreta llena de molinos de viento. [...] 'Es un rotador de cosechas patentado', explicó Verence".
El rotador de cosechas patentado es una herramienta agraria que puede no destacar en la conversación diaria usual, posiblemente porque no existe. La rotación de cosechas significa cultivar cosas diferentes en un campo a lo largo de años sucesivos. Pero al parecer es algo que fascina a los escritores de comedia británicos.

+ [p. 27] "'He pedido a Boggi's de Ankh-Morporkh que nos envíen a su mejor modista [...]'".
Boggi's es el Gucci's del Mundodisco. Y Ankh-Morpork, por supuesto, no lleva 'h' final.

[p. 27] "'Y el señor Fundidordehierroson, el enano, bajó de la montaña especialmente para hacer la corona', dijo Verence".
El enano Fundidordehierroson es el padre (adoptivo) de Zanahoria, de la Guardia de la Ciudad de Ankh-Morpork. Entre los enanos disfruta del título de 'rey', aunque signifique meramente 'ingeniero jefe', y no que su hijo pueda construirse una casita de cuatro millones de euros (que se lo digan a Zanahoria).

[p. 34] "[...] siempre salía más barato levantar un nuevo círculo de 33 Megalitos que hacerle una ampliación de memoria a un modelo viejo y mucho más lento [...]".
No creo que sea muy necesaria esta anotación (y menos en internet), pero pensad en procesadores y megaherzios. (Lito = piedra).

+ [p. 36] "'ME GUSTA PENSAR QUE VOY POR EL MUNDO RECOGIENDO SABROSAS MENUDENCIAS'. La Muerte sonrió esperanzadamente".
En The Winter's Tale, de Shakespeare (acto 4, escena 2), Autólico dice:

"Autólico me llamó mi padre, que habiendo sido, como yo, dado a luz bajo la influencia de Mercurio, fue igualmente un ratero de bagatelas sin importancia"
La traducción, como puede observarse, ha sido bastante distinta de la de Shakespeare...

[p. 38] "'¡Milord Lankin!".
Lord Lankin es un personaje de una balada folklórica tradicional.

+ [p. 44] "'Oh cielos, oh cielos', dijo el catedrático de Runas Recientes [...]".
En El Segador se le llamó Conferenciante de Runas Modernas, aunque en El País del Fin del Mundo ya constaba con este título, que se ajusta más al original.

[p. 59] "Uno de ellos era conocido como Herne el Cazado. Era un dios de la persecución y la cacería. Más o menos".
Aquí tenéis algo de información procedente del libro The Western Way de John y Caitlin Matthews:

Herne el Cazador / Cernunnos es el dios de las cosas verdes que crecen; cazador, espíritu de la tierra, el nacimiento y la masculinidad. A menudo se le representa sentado, con cuernos en la frente. Es el dios tutelar de muchos aquelarres modernos de brujas.
Ver también la anotación a la p. 187 de Brujerías.

+ [p. 36] Los nombres de las jóvenes aspirantes a brujas.
Dos de los nombres resuenan con nombres de personajes de Buenos Presagios: Agnes Nitt es similar a Agnes Nutter (Agnes la Chalada), y Amanita de Vicio (Amanita deVice en el original, aunque el juego de palabras era intraducible) es similar a Anatema Device. (Amanita, además, es el nombre de un género de hongos venenosos mortales y/o alucinógenos). También hay una Perdita en The Winter's Tale de Shakespeare.

De hecho, todos estos nombres estan basados en los de las llamadas Brujas de Lancachire. Las hazañas de este grupo en los alrededores de la colina Pendle fueron el objeto de las cacerías y juicios de brujas más famosos de la Inglaterra del siglo XVII. La historia se describe con cierto detalle y algunos toques de ficción en un libro poco conocido llamado, sorpresa, Las Brujas de Lancashire, escrito a finales del siglo XIX por William Harrison Ainsworth.

Curiosamente, Ainsworth también escribió un libro llamado El Castillo de Windsor en el que Herne el Cazador aparece como personaje principal (ver la anotación anterior).

[p. 72] "'Yo aprendí el oficio de Tata Tumulto', dijo Yaya Ceravieja, 'quien a su vez lo aprendió de Comadre Hegetty, quien en su juventud estudió con Nanna Plumb, quien había sido instruida por Aliss la Negra, quien...'".
Posible inconsistencia. Uy, perdón, quiero decir posible pasado alternativo. En Brujas de Viaje Tata Ogg afirma haber conocido a Aliss la Negra (una de las brujas más poderosas de la historia del Disco) en su juventud, lo cual no concuerda con alguien a tres generaciones de distancia. A menos que Aliss utilizara la magia para vivir más tiempo, lo que no sería de extrañar.

[p. 73] Los nombres de las "nuevas direcciones".
'Al Este del Sol, al Oeste de la Luna': una frase bastante conocida utilizada, entre otros, por Tolkien en un poema, por Theodore Roosevelt como título de un libro de caza y por el grupo de pop A-Ha como título de un disco. Originalmente, es el título de un antiguo cuento de hadas escandinavo que se puede encontrar en un libro de Kay Nielsen llamado Al Este del Sol y al Oeste de la Luna, Viejas Historias del Norte. Terry ha confirmado que sacó la frase de ese libro.

'Detrás del Viento del Norte': del título de un libro de George McDonald llamado At the Back of the North Wind. El término es una traducción de Hyperborea.

'Al Fondo del Más Allá': un idioma, tal vez originario de El Anticuario de Sir Walter Scott.

'De una Ida y una Vuelta': el subtítulo de El Hobbit de Tolkien.

'Más Allá de los Campos que Conocemos': de la novela de Lord Dunsany El Rey de la Hija de la Tierra de los Elfos, donde 'los campos que conocemos' se refiere a nuestro mundo en oposición a la Tierra de los Elfos, que está 'más allá'. La frase también se utilizó como título de una colección de historias de Dunsany.

[p. 74] "'[...] Ya sabes, tableros de Uy-jajá [...] y tontear con lo oculto'".
Uy-jajá = Ouija.

[p. 77] "... y a mi amiga Gytha Ogg le dejo mi cama y la alfombrilla que el herrero de Culo de Mal Asiento hizo para mí [...]".
Los orígenes de la alfombrilla están en Ritos Iguales. El herrero de Culo de Mal Asiento es el padre de Esk.

[p. 88] "[...] 'Cuidado, que los reyes siempre han sido un poquito mágicos. Pueden curar la caspa y ese tipo de cosas [...]'".
Está claro que los reyes pueden curar la caspa por medio de la decapitación, pero probablemente Terry se refiere a la superstición popular de que el toque de un Rey puede curar la escrófula (también llamada Mal de Reyes), que es una infección tuberculosa de las glándulas linfáticas. Hay una leyenda similar en El Señor de los Anillos de Tolkien, pero Shakespeare también tiene mucho que decir sobre el asunto en el acto 4, escena 3 de Macbeth.

+ [p. 90] "Dentro se hallaban los ocho miembros de la Cuadrilla de Danza Tradicional de Lancre [...] enfrentándose a una forma de arte totalmente nueva para ellos".
La Cuadrilla de Danza Tradicional de Lancre son originariamente los Lancre Morris Men (Hombres Morris de Lancre). El Baile Morris es una forma de danza que en la actualidad se practica casi exclusivamente en el Reino Unido, importada durante el reinado de Eduardo III, aunque se originó en España como una danza militar morisca. Se nombra en El Segador y se alude a ella en ¡Guardias! ¡Guardias! pero al ser prácticamente desconocida por ese nombre aquí, tal vez haya sido mejor dejarlo como Cuadrilla de Danza Tradicional. O tal vez no. Sirva la siguiente explicación de Rick Holmes (un bailarín Morris lector del Mundodisco) para satisfacer la curiosidad:

En algunos libros [...] Pratchett alude al baile Morris. Estas alusiones se pueden perder para el típico lector americano. Imaginad, pues, a seis hombres con camisas blancas y pantalones, decorados con cintas, con campanillas en las piernas, en una formación de dos-por-tres (los hombres, no las campanillas). Danzan arriba y abajo, adelante y atrás, al ritmo de una melodía tocada con un acordeón o un violín, gesticulando con grandes pañuelos blancos en las manos... o, tal vez, golpeando palos de un metro de largo entre sí. Eso es el baile Morris, o al menos el baile Morris que se practicaba a finales del siglo XIX en la región de Cotswolds, Inglaterra.
Más información (¡y fotos!): http://www.usol.com/~rsholmes/morris/
Terry Pratchett dice que "nunca ha agitado un pañuelo con rabia" ni conoce personalmente a ningún bailarín Morris, pero que encuentra la danza Morris fascinante.

Volviendo a la anotación que nos ocupa (si no habéis perdido ya el hilo), muchas cuadrillas reales de Morris practican lo que llaman 'Mummer Plays', obras tradicionales con el tema común de la muerte y la resurrección. Estas obras rituales se celebran en ciertos días clave del año, como la Noche de Invierno (la noche que marca el ecuador del invierno... ¡la boda de Magrat es en la Noche de Verano!), Pascua o Todos los Santos.

[p. 90] "[...] 'Hace tiempo reparé una bomba para uno. Pozos artesanos, creo".
Jason Ogg está pensando en los pozos artesianos, un tipo de pozo que toma su nombre de la ciudad francesa de Artois, donde se excavaron por primera vez en el siglo XII.

[p. 90] "'Podríamos hacer la Danza del Palo y el Cubo', sugirió Carretero el panadero".
Hay bailes Morris que utilizan palos, pero no se conoce ninguno que utilice cubos. La renuencia de Jason hacia esta danza tiene su pararalelismo con el baile Morris del mundo real: al menos en una zona (Nueva York) hay un baile llamado Webley Twizzle con una reputación de peligro para la salud, lo cual probablemente sea la razón de que casi nunca se baile. Se dice que alguien se rompió una pierna haciéndolo, aunque nadie conoce detalles concretos. Por supuesto, la poca disposición de la Cuadrilla de Lancre puede tener algo que ver con que el nombre de la danza indica, probablemente, otra 'metefuera' como las de las amapolas y las escobas.

[p. 91] "'¿Y por qué tiene que haber un león?', quiso saber Panadero el tejedor".
Porque en la obra-dento-de-la-obra que interpretan los trabajadores rústicos de El Sueño de una Noche de Verano (acto1, escena 2) también aparece un león, por supuesto.

[p. 91] "'[...] Ja, me parece que ya lo estoy viendo: ¡un auténtico dramaturguero poniendo asnos en una obra! [...]'".
El Sueño de una Noche de Verano, escrita por ese autor mediocre llamado William S., es un ejemplo de una obra real que tiene un burro. O, para ser absolutamente precisos, un personaje al que le cae una cabeza de burro como maldición.

[p. 93] "El Bibliotecario contemplaba el paisaje que oscilaba a su alrededor. No se encontraba de muy buen humor, algo que tenía mucho que ver con el nuevo collar azul claro para perros que le rodeaba el cuello y en el que se leía la palabra 'PONGO'. Alguien iba a sufrir por ello".
El nombre taxonómico de los orangutanes es 'Pongo pygmaeus'. Y además, Pongo es un nombre de perro popular, para acabar de rematar la faena.

[p. 100] "[...] los universos revolotean unos alrededor de otros , describiendo círculos y espirales como si fueran [...] un escuadrón de yossarianos con un problema en el oído medio".
Terry escribe: "¿Es posible que esto se haya olvidado? Yossarian -el 'héroe' de Catch 22- era el artillero piloto que volaba hacia el blanco dando giros y quiebros para evitar el fuego enemigo, mientros que los tipos de la Liga volaban bien y en línea recta...". Corrección menor: Yossarian no era el piloto, sino el artillero que no paraba de gritar instrucciones al piloto por el intercomunicador para que girara mucho a la derecha, hiciera picados, etc.

[p. 100] "Al universo le importa un pimiento que pises una mariposa".
Esto recuerda inmediatamente la famosa historia corta de ciencia-ficción El Sonido del Trueno, de Ray Bradbury, que tiene como premisa básica que al universo, en realidad, le preocupa mucho que alguien pise una mariposa.

[p. 104] "'Buenos días, Hodgesaargh', dijo".
Hodgesaargh está basado en Dave Hodges, un fan del Reino Unido que lleva un proyecto llamado The REAL Hitch-hiker's Guide to the Galaxy (La AUTÉNTICA guía del Autoestopista Galáctico). Se trata de una base de datos que ya lleva más de 2000 entradas (el proyecto empezó en 1987) al estilo de la Guía del Autoestopista Galáctico de Douglas Adams. Dave se lleva la guía a las convenciones y eventos de ciencia-ficción, donde subasta versiones impresas para recaudar dinero para caridad. Por eso la Guía no es del dominio público, es decir, no está en internet.

Una de las entradas de la Guía es sobre un virus informático llamado "Terry" que, según dice, "firma todos los ficheros del disco y todos los manuales cercanos". En la vida real, Dave Hodges trabaja para una empresa que mantiene a los pájaros alejados de los aeropuertos y otros lugares. Para ello emplea en ocasiones un halcón llamado, sí, Lady Jane, que muerde todo el tiempo (lo cual le dio a Terry la idea para el personaje Hodgesaargh). Si queréis saber más, pinchad aquí.

[p. 105] "Verence, siendo rey, tenía derecho a usar un gerifalte [...]".
Las complejidades de la distinción de clase en la cetrería existían en el medievo tal y como Terry las describe aquí. Un párrafo de la abadesa Juliana Berners, autoridad en cetrería: "Un emperador podía llevar un águila, un rey podía tener un halcón gerifalte, y después de eso estaba el peregrino para los condes, el esmerejón para las damas, el gavilán para los clérigos y el cernícalo para los sirvientes".

[p. 113] "[...] resones [Nota al pie: Literalmente, 'cosillas']".
En latín 'res' significa 'cosa'.

[p. 113] "[...] al menos cinco 'sabores', conocidos como 'arriba', 'abajo', 'de lado', 'atractivo sexual' y 'menta'".
Los sabores de los resones son una sátira de los nombres extraños que los físicos modernos han escogido para los diferentes quarks, que son: 'arriba', 'abajo', 'extraño', 'simpatía' y 'belleza' (por orden de descubrimiento y masa creciente). Como a los físicos teóricos no les gustan los números extraños, han postulado la existencia de un sexto quark ('verdad'), que fue creado recientemente en FermiLab en los EE.UU. A los quarks belleza y verdad se les llama a menudo 'fondo' y 'encima', respectivamente. En tiempos más antiguos (y a veces en la actualidad), al quark extraño se le llama 'de lado'.

[p. 120] "'Estás en mi reino, mujer', le recordó la reina. 'No andarás por él sin mi permiso. ¡Te arrodillarás!'".
Esta frase refleja otra balada tradicional, Tam Lin en esta ocasión:

"¿Por qué vienes a Carterhaugh
Sin mi permiso?
Yo voy y vengo, dijo la joven Janet,
Y no pido permiso a nadie"
Como en la mayoría de extractos de canciones populares, Terry está más cercano a la versión grabada (en este caso Fairport Convention) que al texto más antiguo de (por ejemplo) el Oxford Book of Ballads.

[p. 122] "'¡Corre hacia el hueco que hay entre el Flautista y el Tamborilero!'".
Hay algunos círculos de piedras en Inglaterra similares a los Danzarines. Por lo general, la leyenda dice que un grupo de bailarines, gente de fiesta, jugadores de pelota, etc. fueron convertidos en piedra por el diablo, por no respetar el Sabbath, o por divertirse demasiado, o por alguna otra horrible transgresión. Un ejemplo puede ser el círculo de las Damas Felices, en Cornwall, que tiene dos piedras cercanas conocidas como las Flautistas. Los círculos de piedras de Stanton Drew, cerca de Bristol, se supone que son los restos petrificados de una fiesta nupcial que se desmadró, y se dice que uno de ellos son los danzarines y otro cercano son los violinistas.

[p. 129] "Magrat había intentado explicarle ciertas cosas a la señora Ascórbica, la cocinera, pero las tres papadas de la mujer habían temblado de manera tan amenazadora ante la mera mención de palabras como 'vitaminas' que [...]".
El nombre técnico de la vitamina C es ácido ascórbico.

[p. 137] "'Como lo de la herradura [...]. No tiene nada que ver con su forma'".
Yaya se refiere a la explicación tradicional de las herraduras colgadas en la puerta, que es que traen suerte. Aunque solamente si se colocan con el lado abierto hacia arriba, de otro modo la suerte se caería por la parte de abajo.

[p. 145] "'Buenos días tengáis, compadres. ¿Hacia dónde encaminaremos nuestros pasos esta mayúscula mañana?', dijo Carretero el panadero".
Sería imposible listar todas las veces en que las secciones de la Cuadrilla de Bailes Tradicionales de Lancre parodian la obra-dentro-de-la-obra de El Sueño de una Noche de Verano. La única forma de disfrutar aquí por completo es ir y leer a Shakespeare. Ya que estáis, prestad atención a los nombres y los empleos de los 'trabajadores rústicos' de Terry y William.

+ [p. 145] "'¿Y también somos Rústicos Trabajadores?', dijo Panadero el tejedor".
Las siguientes tres frases de Panadero son "¡Trasero!", "¡Calzones!" y "¡Vientre!". La palabra 'rude', utilizada como 'rústico', significa también 'rudo', 'maleducado'. Las palabras de Panadero vienen de una canción de Flanders y Swann llamada P**! P*! B****! B**! D******! (Pee! Po! Belly! Bum! Drawers!), cuya primera estrofa (traducida) viene a ser:

¡Mamá se fue, papá se fue, seamos maleducados!
¡Meado! ¡Orinal! ¡Vientre! ¡Trasero! ¡Calzones!
Bailemos desnudos en el jardín,
¡Meado! ¡Orinal! ¡Vientre! ¡Trasero! ¡Calzones!
Escribamos palabrotas por toda la calle;
Saquemos las lenguas a la gente que encontremos;
¡Tengamos un desafío intelectual!
¡Meado! ¡Orinal! ¡Vientre! ¡Trasero! ¡Calzones!
[p. 146] "'Sí, todo el mundo sabe que eso es lo que te encanta hacer en una noche de luna llena', dijo Techador el carretero".
Es relevante que Techador diga esto a Carpintero el cazador furtivo, porque es una estrofa de la canción tradicional inglesa The Lincolnshire Poacher (El cazador furtivo de Lincolnshire). La traducción aproximada (y sin rimar) es:
"Cuando yo era aprendiz en la famosa Lincolnshire
Muy bien serví a mi maestro durante más de siete años
Hasta que me dediqué a la caza furtiva, como enseguida oiréis

¡Oh, es mi delicia en una noche brillante
En esta estación del año!

[p. 149] "'¡Pero si todavía no es abril!', se decían los vecinos [...]".
¡Inconsistencia al canto! En Brujas de Viaje, Yaya responde a las intenciones de Tata de bañarse diciendo: "Dios mío, sí que llega pronto el otoño". En las discusiones que siguieron en la red se postulaba que los hábitos ablutivos de Tata se podían explicar teniendo en cuenta que el Mundodisco tiene ocho estaciones (ver la primera nota al pie de El Color de la Magia), que podrían dar como resultado dos otoños al año. Y, por supuesto, abril es un mes otoñal... en el hemisferio sur, aunque es poco probable que esto sea efectivo en el Disco. Ya lo dijo Terry: "No hay inconsistencias en los libros del Mundodisco; ocasionalmente, eso sí, hay pasados alternativos".

[p. 160] "[...] harta de los libros de etiqueta y linaje y la Nobleza de Twurp [...]".
Burke's Peerage (Nobleza de Burke, supongo) es un libro que lista la nobleza y los títulos hereditarios del Reino Británico. Contiene hechos biográficos como el lugar de nacimiento, los títulos que tiene cada noble, con quién están casados, niños, relaciones con otros nobles, etc. Por ejemplo, bajo la entrada "Westminster, Duque de" aparecen detalles de cuándo se creó el título, quién lo ha ostentado y quién lo ostenta ahora.

Además, 'twerp' y 'berk' (que también se escribe 'burk') son términos despectivos. 'Twerp' es relativamente inocente, pero 'berk' proviene de la rima en jerga de 'Berkshire Hunt', y significa 'cunt', coño.

[p. 160] "A la dama de Shallot probablemente le quedaría precioso [...]".
Lord Alfred Tennyson escribió un poema muy conocido llamado La Dama de Shalott. Un shallot (escrito como en la novela) es una cebolla de color verde/púrpura (¿octarino?).

+ [p. 162] "'Quiero decir que solíamos tener la tradición de hacer rodar huevos duros colina abajo el Martes del Pastel del Alma, pero...".
En realidad existe una tradición lituana (una de muchas) consistente en hacer rodar huevos duros colina abajo el Domingo de Pascua, en un juego similar a los bolos. La idea es, o bien (1) romper el huevo de la otra persona para descalificarle de la competición (esto es arriesgado, porque también se puede romper tu propio huevo), o (2) conseguir que tu huevo golpee el de alguien, en cuyo caso ganas su huevo. Sin duda existen tradiciones similares en muchos otros paises Europeos (de hecho, se hace también en algunos pueblos ingleses), aunque no en los Países Bajos, donde habría problemas para encontrar un lugar alto para dejar caer el huevo. Ésta es la primera mención en los libros del Mundodisco del Martes del Pastel del Alma (Soul Cake Tuesday), aunque anteriormente era el Soul Cake Thursday (que se tradujo como Jueves del Pastel Enamorado). Ver la anotación a la p. 286 de ¡Guardias! ¡Guardias!.

[p. 162] "Pero incluso esas personas considerarían carente de tacto mentarle la palabra 'chivo' a un troll".
Se refiere a un conocido cuento británico de origen escandinavo llamado El Gruñido de los Tres Chivos. El cuento narra la historia de tres chivos hermanos que intentan cruzar un puente vigilado por, lo adivinásteis, un troll malhumorado que quiere comérselos. Por suerte, el troll no es demasiado listo, luego los dos primeros chivos le engañan diciendo: "No me comas, mejor espera a mi hermano que es más grande y gordo que yo". (De ahí que, más abajo en esa misma página, el Tesorero le diga que espere a su hermano). El tercer hermano, Gran Gruñido Chivo, era grande de verdad. Lo suficiente como para tirar al troll del puente de un trompazo, y de hecho lanzarle detrás de las montañas y lejos del arroyo. (Aplausos y gritos del público).

[p. 167] "'Le presté un pequeño servicio a la reina Agantia de Skund', explicó Casavieja".
Skund es una tierra prácticamente llena de bosque y sin apenas población, por no hablar de la ausencia de familia real (datos del Discworld Companion). Pero al fin y al cabo, en la tarjeta de visita de Casavieja dice "mentiroso profesional"...

[p. 188] "'[...] Y además está ese maldito gato que, según han descubierto, puedes meter dentro de una caja y está muerto y vivo al mismo tiempo'. [...]"
Se trata del gato de Schroedinger. Ver la anotación a la página 229.

[p. 198] "'En aquel entonces era joven y estúpido'. '¿Y? Ahora eres viejo y estúpido'".
A Terry le gusta bastante el grupo They Might Be Giants, una estrofa de cuya canción I Lost My Lucky Ball and Chain se traduciría así:

"Ella tiró su bebé de juguete
Yo me quedé con mi orgullo
Pero era joven y estúpido entonces
Me siento viejo y estúpido ahora".
[p. 199] "Eso había hecho que algunos melodramas del grand guignol adquiriesen un cariz un tanto insólito [...]".
El grand guignol, que recibe su nombre del teatro Le Grand Guignol (Montmartre, París), es el nombre que recibe una forma de drama visceral y macabro, tan laboriosamente horrendo que cae en el absurdo.

[p. 206] "En una ocasión la Universidad Invisible había tenido que enfrentarse a serios problemas causados por el sombrero de un antiguo archicanciller [...]".
Se refiere a los acontecimientos narrados en Rechicero.

+ [p. 208] "[...] el Almanaque Mundial de las Armas de Asedio [...]".
El original es Jane's All The World Siege Weapons (Armas de Asedio Mundiales de Jane). Jane's es una serie conocida en el Reino Unido de libros/catálogos de equipo militar de todo tipo. Hay un Jane's de aviones, otro de barcos, etc.

[p. 229] "[...] en este caso había tres estados determinados en los que podía hallarse el gato: Vivo, Muerto o Condenadamente Furioso".
Se trata de una referencia a la explicación del 'gato de Schroedinger' para la teoría cuántica, en la que un gato que esté dentro de una caja está muerto probabilísticamente, es decir, está en una superposición de vida y muerte hasta que se abre la caja y se colapsa la función de onda.

[p. 229] "Shawn dio un brinco mientras Greebo estallaba como una mina Claymore".
Una mina Claymore es un artefacto ingenioso y, por tanto, extremadamente desagradable. Es una caja pequeña de metal, ligeramente curvada. En la cara convexa hay escrito: "ESTE LADO HACIA EL ENEMIGO", lo cual explica por qué no ser analfabeto es una característica que favorece la supervivencia incluso en los marines de los EE.UU. La caja está llena de explosivo y de 600 bolas de acero. Tiene un trípode y un mecanismo detonador, que se puede operar mediante un control remoto o, cuando el operador no quiere perderse la diversión, manualmente. Cuando se dispara, el mecanismo explota y llena la mitad del mundo que podría haber leído las letras con las bolas de acero. Radio de efectividad: 30 m; Radio de mutilación seria: bastante más. Se utilizó extensivamente en Vietnam por ambas partes.

[p. 229] "Sangre verdeazulada chorreaba de una docena de heridas [...]".
Brillante extrapolación lógica por parte de Terry. Como el hierro es anatema para los elfos, obviamente no pueden tener una sangre roja basada en la hemoglobina. Algunos animales de la Tierra tienen una sangre (verde) basada en el cobre en lugar del hierro, como por ejemplo muchos crustáceos, luego era la alternativa evidente.
Aunque también es posible que simplemente Terry quisiera que los elfos tuvieran la sangre verdeazulada sin más, claro. Pero es curioso.

[p. 236] "'[...] Una joven vio como la reina de los elfos le robaba a su prometido y en vez de dedicarse a lloriquear por ahí, la joven se subió a su caballo y fue y lo rescató".
Otra referencia a la canción popular Tam Lin, en la que Janet consigue arrancar a su Tam Lin de la Reina de las Hadas, a persar de varias transformaciones alarmantes que se le han inflingido.

[p. 236] "Magrat se volvió sobre la silla de montar. 'Volveré'".
La frase es marca de la casa de Arnold Schwarzenegger, que la utiliza en (casi) todas sus películas.

[p. 238] "Viejos fragmentos empezaron a unirse con un tintineo musical en la cabeza de Magrat".
Las seis líneas siguientes forman algunos versos de tres poemas diferentes. De Las Hadas, del poeta irlandés William Allingham (1850):

"Subiendo con el viento por la montaña, bajando con el torrente por el prado
No nos atrevemos a ir de caza por miedo a los hombrecillos"
De una oración tradicional de Cornualles:
"De fantasmas, trasgos y bestias de largas patas
y cosas que vagan por la noche
protégenos, Buen Dios"
Y finalmente de una rima infantil tradicional para jugar a la comba:
"Mi madre me dijo que nunca debía
Jugar con las hadas en el bosque
Si lo hacía, me diría
Serías una chica mala por desobedecer"
[p. 244] "'[...] uno y seis, aplastar escarabajos [...] uno, dos, adelante... ¡A limpiar las judías!'".
Esta sección demuestra que Terry no es bailarín Morris: la terminología no es lo suficientemente auténtica. Pero "aplastar escarabajos" es un paso Morris auténtico, y "limpiar judías" es el nombre de una danza y, por extensión, de un paso utilizado en esa danza.

[p. 247] "'[...] Las chicas solían ir allí arriba si querían que... Oh, maldición...'".
Las mujeres que deseaban concebir pasaban la noche en el, um, trozo apropiado del Gigante Cerne Abbas en Dorset. Ver la anotación a la página 250.

[p. 248] "'[...] aparte de ella el único que vuela por aquí es el señor Ixolite el banshee, y el siempre se asegura de pasarnos una nota por debajo de la puerta cuando sale a dar un paseo'".
Si no habéis leído El Segador, puede que no sepáis que la razón por la que el Sr Ixolite deja notas por debajo de las puertas es que es el único banshee del mundo con problemas de habla.

[p. 250] "'[...] No se atreven a acercarse al Hombre Largo. [...] Lo que tenemos aquí es un paisaje entero que está diciendo: tengo un tolón realmente enorme'".
El Hombre Largo del Mundodisco es un conjunto de tres túmulos funerarios. En Gran Bretaña hay un monumento famoso llamado el Hombre Largo de Wilmington, en East Sussex. No es un monte, sino una figura grabada sobre piedra caliza en la ladera de una colina. Cuando quitaron la maleza, se expuso un gigante de 70 metros de altura. Hay unas cuantas figuras similares en Inglaterra, pero solamente dos figuras humanas, ésta y el Gigante Cerne Abbas.

Las figuras grabadas en caliza tienen que volver a delinearse periódicamente, lo cual proporciona una ocasión perfecta para la censura. Por ello, probablemente, el Hombre Largo de Wilmington no tiene sexo: se volvió a grabar en la década de 1870, cuando (se supone) las exhibiciones públicas de tolones realmente enormes no estaban precisamente de moda. De todas formas, el otro gigante grabado sobre caliza de Gran Bretaña, el Gigante Cerne Abbas de Dorset, es un hombretón desnudo de 55 metros de altura que lleva un garrote y que tiene un tolón de unos 12 metros, orgullosamente erguido. Cerca de eso hay una pequeña llanura de tierra donde en tiempos se practicaba la danza ritual, etc.

[p. 252] "Mostraban la figura de un hombre de ojos de búho tocado con una cornamenta y envuelto en una piel de animal".
Esta descripción se corresponde con la pintura rupestre conocida como El Hechicero, en la cueva de Trois Freres, Arieges, Francia.

[p. 252] "Debajo había una inscripción rúnica. [...] 'Es una variante del oggham', dijo".
El ogham (con una sola g) es el nombre de un lenguaje rúnico real que se ha encontrado en las islas británicas (principalmente en Irlanda) y que data del siglo V, al menos.

[p. 254] "'Aibó, aibó...'".
Ver la anotación a la p. 89 de Imágenes en Acción.

[p. 255] "'Es algún viejo rey y sus guerreros [...] Se supone que despertarán para alguna batalla final cuando un lobo se coma al sol'".
Otra de las famosas Leyendas Mezcladas de Terry como la del guisante en la p. 117/88 de Mort. En este caso, lo del lobo está sacado directamente de la mitología Nórdica. El lobo Fenris, uno de los hijos monstruosos de Loki, se liberará un día de sus cadenas y devorará el sol. Será uno de los signos de que el Goetterdaemmerung o Ragnarok ha comenzado, y en este momento los gigantes de hielo (que suponemos que todavía no habrán devuelto la cortadora de césped a los dioses) cruzarán el Puente del Arcoiris y lucharán la batalla final contra los dioses de Asgard y los héroes que han muerto y han ido al Valhalla.

El rey durmiente es uno de los mitos populares más antiguos y profundos de la cultura occidental. Algunas versiones de la leyenda popular incluso situan al Rey Arturo y sus guerreros durmiendo en la isla de Anglesea.

[p. 261] "El lugar parecía haber sido visitado por Gengis Cohen".
En Interesting Times descubriremos que el nombre de pila de Cohen el Bárbaro es, en efecto, Gengis. Respecto a la broma con Gengis Khan, Terry dice: "Por cierto, me han dicho que hay un restaurante mongol en Los Ángeles llamado Genghiz Cohenñ's. Es una broma bastante obvia, si tu mente está orientada de esta manera".

[p. 261] "La reina Ynci no habría obedecido...".
La reina Ynci está basada en Boadicea, que acaudilló una rebelión británica contra los romanos. El marido de Boadicea era el líder de una tribu llamada los Iceni, que es casi Ynci al revés.

[p. 266] "'[...] en un momento dado alguien nos pidió que siguiéramos el compás batiendo palmas...".
En Peter Pan, de J. M. Barrie, Campanilla dice que se pondrá bien de nuevo si los niños creen en las hadas. Peter Pan les dice que si creen, tienen que dar palmas para no dejar que Campanilla muera.

[p. 268] "'Mano de milenio y gamba'".
Una de las preguntas que más se hacen en el grupo de noticias alt.fan.pratchett es de dónde sale esta frase, que más adelante utilizará Foul Ole Ron en todas las novelas en las que aparece. La respuesta está relacionada con los experimentos de Terry con los textos generados por ordenador:

"Era un programa llamado Babble [balbuceo], o algo similar. Le introduje de todo, incluyendo el menú del restaurante chino Casa del Dragón que estaba en mi escritorio. El programa intentaba hacer frases 'coherentes' (!) a partir de todos aquellos textos".
Otra de las cosas que Terry debió meter en el programa era la letra de la canción Particle Man, de They Might Be Giants:
"Hombre universo, hombre universo
Hombre del tamaño del universo entero
Siempre gentil con los hombres menores, hombre universo
Tiene un reloj con una varilla [mano] para los minutos
Una varilla para los milenios, y una varilla para los eones
Cuando coinciden es un mundo feliz
Hombre poderoso, hombre universo".
[p. 271] "'Tengo cinco años enteros de Arcos y Munición, mamá', dijo Shawn en tono de reproche".
En nuestro mundo hay una revista llamada Armas y Munición.

[p. 271] "Luego soltó un discurso".
El discurso de Shawn es una parodia del discurso del 'Día de San Crispín' en Enrique V de Shakespeare.

[p. 272] "[...] Les aconsejó que imitaran la acción del Zorro Reciprocante de Lancre y tensaran unos cuantos tendones al tiempo que los dejaban lo bastante flexibles para [...]".
Y esta parte está sacada del discurso 'De nuevo en la brecha', incluso más famoso, también de Enrique V: "Entonces imitad la acción del tigre; tensad los tendones, que se os suba la sangre".

[p. 282] "'¿No es así, Hada Flordeguisante?'".
Una de las hadas de El Sueño de una Noche de Verano se llama Flordeguisante. Por sí mismo, esto no es muy interesante, pero gana mucha relevancia si se tiene en cuenta lo que está intentando explicar Yaya a la Reina de los Elfos.

[p. 289] "El rey extendió la mano y dijo algo. Solo Magrat lo oyó. Algo sobre encontrarse bajo la luz de la luna, diría más tarde".
En El Sueño de una Noche de Verano (acto 2, escena 1), Oberón, Rey de las Hadas, dice a Titania, Reina de las Hadas (con quien mantiene una especie de relación de amor-odio): "Mal hallada aquí, bajo la luna, altiva Titania". Hay otra referencia en la p. 66 de Brujerías

[p. 291] "'Sabe, señor, a veces pienso que hay un gran océano de verdad ahí fuera y yo me limito a estar sentado en la playa jugando con... con piedras'".
Está parafraseando a Isaac Newton. La cita original se puede encontrar en las Memorias de Newton de Brewster, volumen 2, capítulo 27:

"No sé lo que puedo aparentar de cara al mundo, pero para mí mismo me tengo por un niño que juega a la orilla del mar, y me divierto al encontrar un guijarro más suave o una concha más hermosa de lo normal, mientras el gran océano de la verdad yace sin descubrir ante mí".
[p. 299] "'Adelante, [...] hazme una quiche y alégrame el día'".
Harry el Sucio de Clint Eastwood. Ver también la anotación a la página 54 de ¡Guardias! ¡Guardias!.

[p. 299] "'Adelante con la farándula. Magrat te lo agradecerá'".
"Adelante con la farándula" (o, al menos, el original "On with the motley") es la traducción del italiano de "Vesti la giubba", que es el primer verso de una famosa aria de la ópera I Pagliacci.

+ [p. 302] "No te metas en los asuntos de los magos, especialmente de los simiescos. No son demasiado sutiles".
Definitivamente una referencia a Tolkien, aunque en la traducción de El Señor de los Anillos se tradujo 'subtle' (sutil) como 'astuto'. Ver la anotación a la página 214/158 de Mort.

[p. 305] "'Lo sé. El esposo de mi bisabuela la hizo a partir de una bañera de estaño y un par de sartenes'".
En alt.fan.pratchett surgió la cuestión lógica de por qué, si la armadura de Magrat era falsa y no estaba hecha de hierro, era tan efectiva contra los elfos. Terry respondió:

"Las bañeras de estaño no están realmente hechas de estaño. Siempre se trata de hierro galvanizado, es decir, en aleación con zinc. Ciertamente se oxidan al cabo de un cierto tiempo".
[p. 314] "[...] le puso por título La Ratoncita Domada [...]".
Shakespeare de nuevo, claro. La Fierecilla Domada en este caso.
 
 
Esta sección de La Concha de Gran A'Tuin está escrita en buena parte por Leo Breebaart.

Página Principal Obra Anotaciones Volver arribaVolver arriba
Biblioteca Reseña de Lores y Damas