LaCdeGA'T -- Obra -- Anotaciones -- 12

Anotaciones a Brujas de Viaje

No se puede ir por la vida construyendo un mundo mejor para la gente. Sólo la gente puede construir un mundo mejor para la gente. De otra forma, es solamente una jaula.

-Terry Pratchett, Brujas de Viaje.


Los números de página se corresponden con la edición de Martínez Roca (no hay otra).
48 Anotaciones

[p. 11] "Hurra, acabo de descubrir la Tercera Ley de Boyle".
Solamente hay una Ley de Boyle, que afirma que si la temperatura se mantiene constante, el volumen y la presión de un gas son inversamente proporcionales.

[p. 11] "Por ejemplo, dar con esa maldita mariposa cuyas alas, al revolotear, provocan todas las tormentas que han estado cayendo últimamente [...]".
Una interpretación más bien literal de uno de los ejemplos más citados de la teoría del Caos, llamado el Efecto Mariposa: una mariposa que agita las alas puede causar una tormenta porque, en la teoría del Caos, los efectos no son proporcionales a las causas. (A grandes rasgos).

[p. 13] Leyendas urbanas.
Las tres leyendas urbanas que Terry menciona de pasada en la nota al pie son bastante conocidas y se pueden encontrar en cualquier colección decente de estas historias, pero por si alguien no está familiarizado con ellas...

La primera historia trata de una familia cuya abuela muere cuando están de vacaciones. Para evitar embrollos burocráticos, deciden atarla a la baca del coche y cruzar la frontera para regresar a su país. Una noche, mientras duermen en un hostal, alguien les roba el coche con abuela incluida.
La segunda historia es la de alguien que vuelve a casa tras pasar la noche fuera y se encuentra al perro tosiendo y ahogándose. Le lleva al veterinario y éste descubre que el perro se había atragantado con un dedo humano que debe haberle arrancado a algún ladrón de un mordisco. (La traductora no debió enterarse muy bien de ésta; si no, no escribiría: "leales alsacianos se asfixian en las garras de ladrones nocturnos").
La tercera trata de un hombre y una mujer que están practicando el sexo en el asiento trasero de un coche. Ocurre un accidente y ellos se quedan atrapados, con lo que sus rescatadores tienen que partir el coche en dos con un soplete. Supuestamente, la mujer comenta: "Mi marido se pondrá furioso, era su coche".
[p. 14] "Había invocado al Señor Camino Seguro, Lady Bon Anna, Hotaloga Andrews y Hombre Zancada Larga".
Safeway (Camino Seguro) es el nombre de una cadena de supermercados. Terry dice: "Necesitaba algunos buenos nombres que sonaran a vudú auténtico. Uno de los nombres de los dioses clásicos es Carrefour. También es el nombre de una cadena de supermercados, y yo siempre me sonreía al pasar cerca de uno conduciendo. De ahí, siguiendo la lógica del Mundodisco, Safeway. Estoy bastante seguro de que Bon Anna es una diosa vudú de verdad. Los otros dos son inventados pero tienen una, um, cierta clase correcta de componentes verbales".

[p. 16] "Desiderata Cavidad estaba haciendo testamento".
'Desiderata' significa literalmente: "cosas que nos faltan y que necesitamos". Es el nombre de un famoso poema, escrito por Max Ehrman en 1927, lleno de consejos sobre la vida y cómo vivirla. (Justo como los consejos que le había dado a Desiderata Cavidad su abuela).

[p. 19] "'Ojalá fuera yo a Genua', continuó".
Terry dice: "Genua es una especie de Nueva Orleans con una especie de Reino Mágico pegado encima. Tuvo su origen hace algunos años, cuando conducía de Orlando a Nueva Orleans y me formé algunas opiniones sobre ambos lugares: en uno de ellos llegas y la Diversión está prefabricada, y en el otro tú simplemente comes y bebes en cantidad y la diversión sucede".

[p. 21] "Su nombre era Lady Lilith de Tempscire [...]".
Tempscire es una transliteración al francés de Weatherwax ('Cera del Tiempo'), el apellido original de Yaya.

+ [p. 23] "'Trempes fuggit. Significa que eso era entonces, y esto es ahora', aclaró la anciana".
Bueno... casi. Dejémoslo ahí. De hecho, se trata de una broma de la traductora (el original dice "Tempers fuggit", algo como "se pierde el temperamento"). La frase latina real es 'tempus fugit': el tiempo vuela.

[p. 29] "Como hubiera dicho Tata Ogg, cuando en Genua es la hora del té, aquí aún es martes...".
Referencia a una antigua canción de J. Kendis y Lew Brown, que empieza: "Cuando es de noche en Italia, es miércoles aquí"

[p. 34] "El autor, el Gran Maestro Lobsang Escurridizo, residía en Ankh-Morpork".
Podría tratarse de otra de las encarnaciones 'regionales' de Escurridizo, como el que aparece en Dioses Menores o el de El País del Fin del Mundo, pero me inclino a creer que se trata de nuestro amigo Ruina Escurridiza, escribiendo un tratado de artes marciales bajo seudónimo.
Además, el nombre es una referencia directa a Tuesday Lobsang Rampa, que fue uno de los estafadores psíquicos con más éxito de nuestro mundo. Su nombre real era Cyril Hoskins y era hijo de un fontanero de Devon, pero Lobsang Rampa afirmaba ser un monje tibetano con poderes paranormales. Escribió un libro en 1956 (que fue un éxito de ventas) llamado El Tercer Ojo que, a pesar de que Rampa fue desenmascarado por la revista Time en 1958, sigue vendiéndose muy bien. Gente rica e incauta como Shirley MacLaine pagó dinero para que le abrieran su 'tercer ojo' los equivalentes contemporáneos de Rampa.
Cuando le preguntaron por el nombre, Terry dijo: "Conozco un montón de nombres tibetanos... Kelsang, Jambel, Tsong, Tenzin, Tupten (se le cae el libro de referencia sobre el Tíbet a los pies)... pero Lobsang, gracias al sr Rampa, es posiblemente el más conocido".

[p. 35] "Alguien llamó a la puerta. Magrat fue a abrirla. '¿Hai?', dijo".
Además de ser el grito de guerra ninja de Magrat, '¿Hai?' también significa '¿Sí?' en japonés.

[p. 43] "'[...] Anno Domini, les dije [...]'".
Anno Domini, por supuesto, significa, 'año de nuestro señor' (por eso los años se escriben así en inglés: 2000 AD). La utilización de estas palabras para denotar una edad avanzada son un invento literario bastante reciente, que comenzó con James Hilton en Goodbye, Mr Chips (1934).

[p. 48] "Las brujas sobrevolaban un entramado de estrechos cañones, cada uno igual que el anterior".
Se refiere a un mensaje legendario que aparecía en el juego de ordenador conversacional ADVENT: "Te encuentras en un entramado de pequeños pasadizos retorcidos, cada uno igual que el anterior". Muchos juegos han incluido variantes de esto, como Zork o La Guía del Autoestopista Galáctico, en el que apareces en tu propio cerebro, en "un entramado de sinapsis retorcidas".

[p. 49] "'No son piedras, son escombros', informó Yaya".
La parte de los enanos (y, de hecho, casi todo lo que escribe Terry sobre los enanos) es una parodia de los enanos de Tolkien.
En particular, podemos comparar la conversación de las brujas sobre las entradas a las minas y las runas invisibles con las escenas de Tolkien fuera de Moria. El pan enanil es una referencia directia al cram de Tolkien, el pan de viaje de los enanos. Y cuando las brujas dejan a los enanos, se encuentran con una criatura horrible que murmura algo sobre su cumpleaños...

[p. 52] "Se suele decir que los esquimales tienen cincuenta palabras diferentes para denominar la nieve. No es cierto".
De hecho, lo de los esquimales con la nieve se parece bastante a lo que describe Terry sobre los enanos con las rocas en la novela: los esquimales tienen palabras diferentes para los diversos tipos de nieve y hielo, pero eso no es nada que se salga de lo normal.

+ [p. 58] "[...] 'Siempre que tengo tratos con enanos, me vienen a la mente expresiones que seguro que no aprobarías'".
La traductora peca aquí de mojigatería. El original dice: "Me viene a la mente la frase Duck's Arse". 'Duck's Arse' significa literalmente 'Culo de Pato', y proviene de la frase hecha inglesa 'duro como el culo de un pato', que significa tozudez excesiva.

[p. 61] "'[...] Menos mal que las brujas flotamos [...]'".
Se refiere a la práctica habitual en la Inglaterra medieval de echar al agua a las mujeres sospechosas de brujería. Si se ahogaban, es que eran inocentes.

[p. 62] "[...] La doncella, la madre y..., y la otra. Ése era el más antiguo de todos los cuentos".
La "otra" es la arpía. Para más información, podéis leer el estupendo artículo Las Tres Caras de una Bruja. Ver también la anotación a la p. 229.

[p. 66] "'Der flabberghast', murmuró Tata. '¿Qué es eso?', quiso saber Magrat. 'Murciélago, en extranjero'".
No significa eso. Murciélago, en alemán, es fledermaus, como en la famosa opereta de Johann Strauss Die Fledermaus. 'Flabberghast' parece ser una derivación de Terry de la palabra inglesa 'flabbergasted' (que significa muy sorprendido). Igual que con la opereta anterior, 'Die Flabbergast' fue un gag sobre Mozart que hizo Dudley Moore en Beyond The Fringe.

[p. 84] "'Tres Brujas en el Aire', dijo. '¿Qué os parece?'".
Los nombres que están pensando las brujas son parodias de compañías aéreas existentes o sus acrónimos. (Por ejemplo, Three Witches Airborne es TWA). Tata Ogg empieza a decir Virgin Airlines, pero le interrumpe una turbulencia.

[p. 86] "Magrat dice que va a escribir un libro que se va a titular Viajar por un Dólar al Día, y que siempre va a ser el mismo Dólar".
Se refiere a la famosa guía de viaje que se tituló originalmente Europa por Cinco Dólares al Día.

+ [p. 87] "'¿Por qué hablará aquí de los huevos?', preguntó".
De nuevo la traductora se dedica a suavizar el vocabulario de la novela original, que dice textualmente: "What does cojones mean?" (¿Qué significa cojones?). Las notas de Desiderata parodian los libros de Ernest Hemingway, que se quedó bastante impresionado con las fiestas de San Fermín de Pamplona y utilizaba (como nosotros) la palabra 'cojones' para referirse al valor de los que se ponen delante de los toros.

[p. 91] "'Pues lo llaman Vieux River'. '¿Sí?' '¿Sabes lo que significa?' 'No'. 'Río Viejo, en masculino', le explicó Tata. '¿Sí?' 'Aquí, en el extranjero, los nombres tienen sexo', insistió Tata, esperanzada".
No hace falta recalcar que en inglés los nombres no lo tienen. Pero se trata de una referencia al río Mississipi, también conocido como el Río Hombre Viejo. Nueva Orleans, ciudad en la que Genua parece estar basada, se encuentra cerca de la desembocadura del Mississipi. Y también están las barcazas con sus apuestas...

[p. 93] "'[...] ella pretende convertir Genua en un Reino Mágico, en un lugar Feliz y Pacífico [...]'".
La parte más famosa del parque temático Walt Disney World de Orlando, Florida, se llama oficialmente el 'Reino Mágico'.

[p. 93] "'[...] Samedi Nuit Morte, la última noche del carnaval [...]'".
Samedi Nuit Mort = Sábado Noche Muerto, una referencia al programa de televisión Saturday Night Live.

[p. 108] "Hasta Magrat había oído hablar de Aliss la Negra".
En el universo de Terry Pratchett Aliss la Negra es la bruja malvada de todos los cuentos infantiles. Los cuentos a los que se refiere aquí son La Bella Durmiente, Rumpelstiltskin y Hansel y Gretel. Y como curiosidad, en el comic Doom Patrol de Grant Morrison una de las múltiples personalidades que tenía Crazy Jane era Aniss la Negra, que mataba a todo el que se cruzaba en su camino. Es posible que haya alguna relación, o alguna fuente común... Ver también la anotación a la p. 179 de Brujerías.

[p. 127] "'[...] una hechicera de la historia que vivía en una isla y convertía en cerdos a los marineros de los barcos naufragados'".
Por una vez, Tata Ogg no mezcla varios cuentos de nuestro mundo y cuenta la historia casi correctamente: Circe era el nombre de la hechicera de La Odisea que vivía en la isla Aeaea y convertía a los marineros de Ulises en cerdos cuando atracaban (no naufragaban) allí.

[p. 129] "[...] era, como dicen en términos militares, alcanzar Defcon II".
En la jerga militar norteamericana, la escala DEFCON (Defence Readiness Condition, Condición de Disponibilidad Defensiva) se utiliza para describir el nivel de alerta de las fuerzas militares de los EE.UU. Cito a continuación El Lenguaje de la Guerra Nuclear, de H. Eric Semler u otros:

"DEFCON 5 describe un estado en el que las fuerzas están en disponibilidad normal, mientras que DEFCON 1, también llamado 'pistola cargada', indica un estado de emergencia extrema, cuando las fuerzas están dispuestas para el ataque. No todas las fuerzas militares de los EE.UU. están simultáneamente en el mismo DEFCON. El DEFCON varía según los tipos de arma con las que las tropas están equipadas y según la región en la que están destinadas. Por ejemplo, las tropas estadounidenses de Corea del Sur están siempre en DEFCON 4, pero los soldados que cuidan los misiles nucleares en los EE.UU. continentales se mantienen normalmente en DEFCON 5. Durante la Crisis de los Misiles de Cuba, el presidente John F. Kennedy elevó el DEFCON de las fuerzas norteamericanas a DEFCON 2 (un estado justo por debajo de las condiciones en tiempo de guerra)".
[p. 131] "'Lo que algunas personas necesitan', dijo Magrat [...] 'es un poco más de corazón'. 'Lo que algunas personas necesitan', dijo Yaya [...] 'es mucho más cerebro'. Lo que yo necesito, pensó Tata Ogg con fervor, es una buena copa de lo que sea".
Se trata de referencias a personajes de El Mago de Oz: el Hombre de Hojalata, el Espantapájaros y el León respectivamente, teniendo en cuenta que las bebidas alcohólicas también reciben el nombre de 'Valor alemán'. De hecho, en el libro original el coraje que se le entrega al León viene en una botella, y muchos son de la opinión de que Baum tenía el alcohol en mente cuando lo escribió.
La granja que le cae en la cabeza a Tata y los hechos siguientes relacionados con los enanos que buscan calzado de color rubí son también referencias a El Mago de Oz, aunque todas estas referencias son a la versión cinematográfica, no al libro. En el libro, Dorothy consigue Zapatos de Plata, no dice nada que se parezca a "ya no estamos en Kansas" y, por supuesto, no hay canciones de DingDong.

[p. 133] "'¿Sabes, Greebo?', dijo. 'Creo que ya no estamos en Lancre'".
Dorothy le dice a su perro en El Mago de Oz: "Toto, me parece que ya no estamos en Kansas". Sobre el nombre del gato, ver también la anotación a la p. 66 de Brujerías.

+ [p. 140] "'[...] Tenía a esa chica, la de las trenzas tan largas, en una torre como ésas. Creo que se llamaba Raspauncielo, o algo así'".
La chica del pelo largo es Rapunzel, del cuento del mismo nombre. En el original Yaya dice 'Rumplestiltzel', que es una mezcla entre el nombre de Rapunzel y el de Rumpelstiltskin, un cuento de un enano buscador de oro. ¿Por qué los traductores intentarán ser tan inventivos?

[p. 162] "'Mi nombre completo es Erzulie Gogol', dijo la señora Gogol. 'La gente me llama Señora Gogol'".
Esta escena está llena de resonancias con El Calor de la Noche, donde encontramos a dos personas de la misma profesión, una blanca y la otra negra, una de ellas muy lejos de su territorio.
El nombre 'Erzulie' viene directamente de la religión vudú. La Dama Erzulie (también conocida como Ezili) es la figura ideal de la feminidad y el espíritu del amor y la belleza.

[p. 163] "'Éste es Legba, un espíritu oscuro y peligroso', les dijo la señora Gogol".
Legba (también conocido como Papá Legba o Legba Ati-bon) es el espíritu vudú de las encrucijadas, donde lo Superior se encuentra con lo Inferior. Está "en ambos lados del espejo". Se apoya en un bastón, y otro de sus símbolos es un macuto. Se le sacrifican pollos retorciéndoles el cuello hasta que mueren.

[p. 164] "'Me sé un chiste sobre caimanes', dijo Yaya [...]".
Resulta obvio que Yaya falla miserablemente en su intento de contar el chiste. Se trata de un chiste basado en un juego de palabras inglés que, por otra parte, no tiene demasiada gracia, así que poco importa la traducción. En palabras de Terry:

"Espero que resulte obvio que Yaya Ceravieja no tiene absolutamente ningún sentido del humor pero ha oído hablar de él, como si dijéramos. No comprende cómo ni por qué funcionan los chistes... Es una de esas personas que preguntan '¿Y qué pasó después?' después de soltarles la parte graciosa. Como no tiene ni idea de por qué su chiste es gracioso, se confunde".
[p. 166] Brasienta - Brasas; Cenicienta - Cenizas.

[p. 168] "'Me llaman Sábado'. 'Hombre Sábado, ¿eh?', dijo Tata Ogg".
Tata está pensando en Hombre Viernes (conocido aquí simplemente como Viernes), el amigo nativo de Robinson Crusoe. Pero Sábado no es otro que el Barón Samedi (Samedi = Sábado), el mantenedor vudú de los cementerios y señor de los zombis. Se aparece como un esqueleto que lleva un sombrero de copa y un bastón negro. (Podéis mirar cualquier botella de la marca Black Death).

[p. 185] "[...] Tata Ogg seguía llamándolos 'Magrats', pero eran pantalones, y muy prácticos, por cierto".
Se trata de una referencia a los Bloomers, que originalmente eran un traje femenino consistente en una chaqueta, camisa y pantalones turcos cerrados en los tobillos, introducidos por Amelia Bloomer en Nueva York, 1849. Asociado con el Movimiento por los Derechos de la Mujer, el traje tuvo poco éxito. Hoy en día, 'bloomers' se aplica solamente a los pantalones.

[p. 212] "'Le toca a [...] Sir Roger el Cubrecamas'".
Sir Roger de Coverley (nombre original del tipo en cuestión) es el título de una danza folklórica.

[p. 212] "'[...] soy el Coronel Moutarde...'".
'Moutarde' significa 'mostaza' en francés. El Coronel Mostaza es el nombre de uno de los personajes del juego de mesa (y posterior película) Cluedo, que en España se llamó Un Cadáver a los Postres (aunque en la peli los nombres de los personajes son detectives famosos como Marlowe, Mrs Marple, Charlie Chan, Poirot...)

[p. 213] Casavieja, "el mejor amante del mundo", se refiere a nuestro Casanova. (Su nombre original es Casanunda, proveniente de un juego de palabras intraducible: Casanova suena como Casanover (over = encima), Casanunda suena como Casanunder (under = debajo), y el del Mundodisco es un enano).
En realidad, Casavieja está mintiendo, porque descubrimos más adelante que es solamente el segundo mejor amante del mundo. Pero esto no debería sorprendernos, porque más adelante (en Lores y Damas) descubriremos que también es un Tremendo Mentiroso.

[p. 218] "Una vez comprendes los relojes, lo comprendes todo".
La teoría de la Relatividad, que trata de explicar el comportamiento del universo, tiene una de sus bases en un concepto llamado 'relojes espaciotemporales'.

[p. 229] "'La doncella, la madre y la vieja'".
La arpía queda mejor que la vieja como traducción de crone. Tradicionalmente, la diosa de la Wicca suele verse como la triple entidad doncella/madre/arpía, y nuestras brujas reflejan este modelo. Neil Gaiman también utiliza con frecuencia a la diosa triple en su serie Sandman. Ver también la referencia a la p. 62.

[p. 231] "La choza de la señora Gogol se movía sobre cuatro grandes patas palmeadas, que en aquellos momentos se elevaban del pantano".
Baba Yaga es una bruja del folklore ruso que tenía una choza que se mantenía sobre patas de pollo (las de la señora Gogol son de pato). También podía girar, pero seguramente no caminar. (Aunque Neil Gaiman también pensaba que sí: Baba Yaga aparece en Books of Magic y en Sandman).

[p. 234] "'[...] Tengo fama como mentiroso'. '¿Es verdad eso?' 'No'".
Casavieja recrea la famosa Paradoja del Mentiroso: Epiménides el cretense diciendo que todos los cretenses son unos mentirosos. Para más información, consultar cualquier libro de lógica.

[p. 236] "Las garras no hacen ruido cuando salen a la luz, pero deberían hacerlo. Deberían hacer un ruido como 'snikt'".
La traductora debe ser fan de La Patrulla X, ya que 'snikt' es justo el sonido que hacen las garras del mutante Lobezno al salir de sus nudillos. En el original el sonido que deberían hacer es 'tzing'. Y que conste que esta anotación no es por ser quisquilloso, es que me ha llamado la atención lo de Lobezno.

[p. 253] "'¿Cómo era aquello del tipo tsortiano, ése al que sólo se le podía herir si le pegabas en el sitio exacto?'".
Tata está pensando en la versión del Mundodisco de Aquiles, que era invulnerable excepto en un pequeño punto de su talón.

[p. 263] "Tata entrechocó alegremente los tacones de las botas rojas. 'Bueno, supongo que no hay nada como el hogar', dijo".
Otra referencia a El Mago de Oz (entrechocar los tacones tres veces y decir una frase parecida conjuraba el hechizo que transportó a Dorothy a su casa desde Oz).

[p. 264] "Pero volvieron dando un rodeo. Y vieron al elefante".
A algunas personas esta frase les recordó la novela corta Gonna Roll The Bones, que supuso un premio Hugo para Fritz Leiber y termina así: "Entonces se dio la vuelta y se dirigió a su casa, pero tomó el camino más largo, dando la vuelta al mundo". Terry afirma que no hay ninguna conexión consciente.
Lo de "ver al elefante" también resuena con El Señor de los Anillos, cuando Bilbo se queja a Sam de que nunca vio un elefante en sus aventuras.
Además, "haber visto al elefante" es una expresión de la jerga militar británica del siglo XIX, que significa haber tomado parte en la primera batalla.

 
 
Esta sección de La Concha de Gran A'Tuin está escrita en buena parte por Leo Breebaart.

Página Principal Obra Anotaciones Volver arriba Volver arriba
Biblioteca Reseña de Guardias! Guardias!