Feed de La Concha  La Concha de Gran A'TuinObraAnotaciones → 25

 
Portada de Plaza y Janés
 
El signo + a la izquierda de algunas anotaciones significa que se refieren a la traducción al castellano. Los números de página se corresponden con la edición en rústica de Plaza&Janés.
 
Datos editoriales
Título original: The truth

Última edición disponible: Plaza y Janés, 2009
387 páginas · 23x15cm · 17 €
ISBN: 978-84-01-33698-0

  En castellano:
> 2009 Plaza y Janés - Disponible

  En inglés:
> 2000 Tapa dura - Disponible
> 2001 Bolsillo - Disponible
> 2008 Audio - Disponible

 

Anotaciones a La verdad

 
«William se preguntó por qué siempre le había caído mal
la gente que decía "sin ánimo de ofender". Tal vez era porque les
resultaba más fácil decir "sin ánimo de ofender" que evitar la ofensa en sí.»

42 Anotaciones

 

+ [p. 14] «Luego los guardias se abrieron paso por el lodo y la nieve sucia hasta la Puerta del Agua [...]»
Puerta del Agua es en inglés Water Gate, lo cual es una referencia obvia al escándalo Watergate y bastante apropiado como vía de entrada en Ankh-Morpork de Alfiler y Tulipán, dado que parte del argumento de La verdad está basado en la trama del Watergate. Ver también la anotación al nombre de la organización que los contrata (página 83) y al seudónimo de Gaspode (página 231).

[p. 17] «"[...] Me podría haber ido bien con el Fenj Chúi, sin embargo. Ahí sí que tuve una mala suerte de mierda"».
El Feng Shui es una antigua filosofía decorativa china según la cual la posición y forma de los objetos en una habitación afectan a su ocupante.

[p. 18] «"¡Paren las máquinas!"».
Aunque en esta ocasión se grite como una advertencia literal, esta frase es la que tradicionalmente utiliza la prensa cuando se produce una noticia rompedora, que obliga a cambiar los titulares.

[p. 18] «Había dos hombres inclinados sobre los remos».
Los personajes de Alfiler y Tulipán han resultado bastante frustrantes para Terry, ya que a mucha gente le da la impresión de que obviamente están basados en los señores Croup y Vandemar, del Neverwhere de Neil Gaiman (quienes también se llaman entre sí de «señor» y se conocen colectivamente como «la Vieja Empresa»). O de que obviamente están basados en los matones Jules Winfield y Vincent Vega de Pulp Fiction, película a la que abundan las referencias en esta novela. O de que obviamente están basados en los señores Wint y Kidd de la película de James Bond Diamantes para la eternidad. O de que...
El propio Terry dijo lo siguiente:

1. La expresión «vieja empresa» no la inventó Neil. Creo que apareció por primera vez entre libreros, pero hasta he visto referirse a los Hermanos Kray de esa manera. Por lo menos desde los años sesenta, «la empresa» ha tendido a significar banda de criminales. Y sí, las palabras aparecieron en el Mundodisco mucho antes que en Neverwhere.
2. La ficción y las películas están llenas de parejas de malos que, a grandes rasgos, equivalen a Alfiler y Tulipán. Son muy antiguos. Por eso los usé yo, y probablemente por eso lo hizo Neil también. Se puede tener a tríos de malos (que interpretan personajes que pueden resumirse como el grande y tonto, el flacucho y listo y el jefe), pero entonces se establece una dinámica diferente. Con dos tíos, uno siempre puede explicarle la trama al otro...
 
[p. 24] «"¿Gunilla Buenamontaña es usted?"».
Goodmountain en el original. Gutemberg, el apellido del alemán que supuestamente inventó la imprenta a mediados del siglo XV, significa «buena montaña».

Tipo de letra Caslon[p. 24] «"[...] Dame una 'v' de noventa y seis puntos, caja alta, ¿quieres, Caslong? [...]"».
Caslon (sin la g) es un famoso tipo de letra nombrado por su creador, William Caslon, en la década de 1730. Se convirtió en un tipo muy utilizado y popular en Europa y América, hasta el punto de que la Declaración de Independencia estadounidense y su Constitución se imprimieron en Caslon. Ver también las anotaciones a las páginas 58 y 193.

[p. 27] «"[...] Somos la guardia personal de mentiras, caballeros [...]"».
Winston Churchill dijo: «En tiempos de guerra, la verdad es tan valiosa que debe ser protegida por una guardia personal de mentiras». Dado el título de este libro, era imposible que no apareciera dicha guardia personal.

[p. 33] «Y luego había llegado la guerra contra Klatch...».
Narrada con todo lujo de detalles en la novela ¡Voto a bríos!.

+ [p. 42] «"[...] ¿Ha oído hablar usted del comercio por clacs?"».
Se trata de una referencia al comercio electrónico. En la novela original resulta más evidente («c-commerce») porque la expresión «e-commerce», comercio electrónico, está más extendida en inglés.

[p. 43] «"Hace un millar de años, creíamos que el mundo era un cuenco", dijo. "Hace quinientos años sabíamos que era un globo. Hoy sabemos que es plano y redondo y que viaja por el espacio a lomos de una tortuga [...] ¿No se pregunta usted qué forma resultará tener mañana?"».
En la película Men in black, de 1997, el personaje de Tommy Lee Jones decía:

Hace mil quinientos años todo el mundo sabía que la tierra era el centro del universo; hace quinientos años todo el mundo sabía que la tierra era plana, y hace quince minutos tú sabías que la gente estaba sola en este planeta. Imagina lo que sabrás... mañana.
 
+ [p. 48] «"Sí. Primero la e, luego la a y luego la o"».
... que son las letras más frecuentes al escribir en castellano, igual que en inglés son la e, la t y la a. Unas pocas líneas más abajo, se comenta que la n es más frecuente que la u. Este hecho ocurre tanto en inglés como en castellano, por lo que no ha sido necesario adaptarlo.

[p. 49] «[...] Y ya puestos, ¿qué efectos tendría sobre el pastel? [...]».
El narrador está hablando de la posibilidad de reciclar tipos y lo peligroso que podría ser, por ejemplo, usar los mismos tipos en un texto sagrado y un libro de cocina. Hablar de pastel, sin embargo, no es arbitrario. En el negocio se llama tanto pastel como «pie» en inglés a los tipos inútiles o defectuosos, que deben desecharse y fundirse para hacer otros nuevos. Lo cual casa bastante bien con el tema del párrafo.

[p. 50] «"[...] Hace unos años hubo el fiasco aquel de las imágenes en acción de Holy Wood, ¿no es cierto? Y poco después, el asunto de la Música con Rocas Dentro [...]"».
Lord Vetinari se refiere a los acontecimientos narrados, respectivamente, en Imágenes en acción y Soul music.

[p. 50] «"[...] cuando el difunto señor Hong eligió abrir su bar de pescado para llevar Tres Propicia Suerte en la calle Dagón durante el eclipse lunar [...]"».
Referencia a H.P. Lovecraft. Ver la anotación a la p. 182 de Hombres de armas.

Tipo de letra Bodoni[p. 58] «Boddony, que parecía ser el segundo al mando de la sala de impresión [...]».
Otro enano con nombre de tipo de letra: Bodoni es una fuente muy conocida, diseñada a finales del siglo XVIII por el impresior italiano Giambattista Bodoni, que fue director de la prensa del duque de Parma y cuya reputación se debe más a su elegancia que a su precisión. Ver también las anotaciones a las páginas 24 y 193.

[p. 74] «"[...] ¿qué es eso? ¿Una vasija de embalsamar agatea de la dinastía P'gi Su? [...]"».
P'gi Su suena como Peggy Sue, el título de una de las muchas canciones conocidas de Buddy Holly.

+ [p. 80] «"Hay un montón de razones para decir NO a las drogas [...]"».
La nota al pie original hacía referencia a una famosa campaña antidroga llamada «This Is Your Brain on Drugs» que se lanzó en 1987 en Reino Unido. Su adaptación está hecha con la más famosa por aquí, con permiso del «A tope sin drogas».

[p. 83] «"[...] esta reunión del Comité para la Deselección del Patricio queda cerrada. Y nunca ha tenido lugar"».
El nombre se refiere al Comité para la Reelección del Presidente, que finalmente se halló responsable de los allanamientos a la sede demócrata del escándalo Watergate. Ver anotación a la página 14.

[p. 96] «"¿Sabe usted cómo llaman a una salchicha en panecillo en Quirm?", dijo el señor Alfiler [...]».
Este diálogo está basado en el que mantienen Vincent y Jules sobre el Cuarto de Libra con Queso, en Pulp Fiction:

     –¿Y sabes cómo llaman al cuarto de libra con queso en París?
     –¿No lo llaman cuarto de libra con queso?
     –Utilizan el sistema métrico, no sabrían qué coño es un cuarto de libra.
     –¿Pues cómo lo llaman?
     –Lo llaman una Royale con queso.
     –Royale con queso.
     –Sí, eso es.
     –Ja, ja... y ¿cómo llaman al Big Mac?
     –Un Big Mac es un Big Mac, pero lo llaman "le Big Mac".
 
[p. 109] «La verdad os hará libres».
Famosa cita bíblica, de Juan 8:32.

[p. 119] «"Ah... ¿has firmado el compromiso?", preguntó Sacharissa."»
Es una referencia al compromiso («the pledge» en inglés) que hacen quienes se unen a Alcohólicos Anónimos u otras organizaciones similares.

[p. 123] «[...] las mentiras pueden dar la vuelta al mundo antes de que la verdad tenga tiempo de ponerse las botas. [...]»
El dicho se atribuye tanto al escritor Mark Twain como al inventor escocés James Watts.

[p. 137] «"Se ha mezclado polvo de la alfombrra, me imagino", dijo Otto [...]»
La gente especulaba con que esto fuera una referencia a diversas repeticiones anteriores de un hecho parecido, por ejemplo en la obra de H.P. Lovecraft. La respuesta de Terry en alt.fan.pratchett fue:

Cómo es AFP, ¿eh? Mirad, algunas malditas ideas son tan evidentes que posiblemente nadie se las haya copiado a nadie. Un vampiro se deshace en polvo, se barre ese polvo y vuelve el vampiro... mezclado con todos los pelos de gato y trocitos de pan, tal vez.
 
[p. 172] Ankh-Morpork Inquirer
Tanto el nombre del periódico como el logotipo recuerdan al National Enquirer, un periódico sensacionalista estadounidense conocido por la escasa verificabilidad de sus informaciones.

[p. 174] «"Sí, al Rey del Río de Oro", dijo el enano[...]»
El Rey del Río de Oro (vista previa) es un cuento de hadas clásico escrito en 1842 por John Ruskin. A esto, Terry añadió:

Y me gustaría dejar claro aquí y ahora que prácticamente toda la carrera de Harry Rey está bastante basada en hechos reales (excepto los trolls).
 
[p. 178] «"Por desgracia, sí", dijo el señor Slant. "Los perros tienen personalidad. La personalidad cuenta para mucho [...]"»
Otra referencia a Pulp Fiction. En esta ocasión, la novela de Pratchett se parece a una frase que dice Jules: «Yo no diría que son asquerosos, pero desde luego son sucios. Los perros tienen personalidad, y la personalidad cuenta»

[p. 178] «"[...] En la historia de esta ciudad, caballeros, hemos llevado a juicio a siete cerdos, una tribu de ratas, cuatro caballos, una pulga y un enjambre de abejas en distintas ocasiones [...]"»
Existen muchos casos de juicios a animales en Mundobola. Para algunos ejemplos, ver la anotación a la p. 286 de ¡Guardias! ¡Guardias!.

[p. 181] «"[...] Y luego... luego practicaré el medievo con su culo."»
Más Pulp Fiction. Se trata de una frase con la que Marcellus Wallace declara sus intenciones hacia una persona que le ha causado cierta insatisfacción. En la novela original, Terry cambió el «ass» (culo) americano por su versión inglesa, «arse».

+ [p. 185] «"¿A mí me hablas de echar al arroyo? Vosotros no sabéis lo que es un escarachelle, ¿verdad?" [...]»
La palabra original es «tosheroon», que en realidad es una antigua moneda británica de plata con valor de media corona. Se puede relacionar (aunque la relación está discutida) con «tosher», persona que rebusca en las alcantarillas; de ahí que William hable de varios significados poco más adelante. La doble asociación se perdía en castellano, de forma que se ha utilizado «escarachelle» (una moneda antigua española, también de plata).

+ [p. 187] «"'Se me cayó el anillo dentro del agua, ¡ay! ¡ay!, dentro del agua'... eso les cantaba yo a mis niñas [...]"»
La canción de la novela original era Tinkle tinkle little spoon (tintinea, tintinea, cucharilla), una cancioncilla inglesa que viene como anillo al dedo al discurso que está dando Harry Rey sobre las cosas valiosas que tira la gente por error.

Tipo de letra Goudy[p. 193] «"Tráemelos ahora mismo, Gowdie", levantó la voz Boddony. "¡Esto tiene mala pinta!"»
Probablemente, dados los demás nombres de enanos que aluden a tipos de letra, este sea una referencia a Frederic William Goudy, el diseñador estadounidense de tipos que produjo las distintas letras Goudy y también la Berkeley Old Style. Ver también anotaciones a las páginas 24 y 58.

[p. 205] «"¿Quién era aquel héroe que fue condenado a subir empujando una roca por la colina y cada vez que llegaba a la cima la roca volvía a bajar rodando?", preguntó».
Sísifo, rey de la mitología griega condenado a ese suplicio por traicionar a Zeus.

[p. 214] «"¿Todavía tiene usted la caja en que venía?", preguntó el señor Tulipán, dándole vueltas y más vueltas al candelabro en sus manos [...]».
Esta escena es una parodia de un cierto tipo de antiguos programas británicos, en los que un grupo de expertos en antigüedades viajaba a poblaciones rurales y estimaba el valor de los objetos que les traían los lugareños. El ejemplo más famoso es Antiques Roadshow. Cuando preguntaron a Terry si la referencia era intencionada, respondió:

Dios mío, creo que no podía hacerlo más obvio... "Valdría más dinero si tuviera usted una pareja", y "¿aún tiene la caja donde venía?", y ese brillo de cerdito codicioso que se les ponía a los propietarios al darse cuenta de que tenían algo valioso. Solo que en Antiques Roadshow, al final no daban porrazos al dueño hasta hacerle caer, lo que a menudo creo que es una lástima.
 
Estatua de Hombre Polilla en Point Pleasant[p. 229] «[...] ¿MITAD HOMBRE, MITAD POLILLA? Más bien mitad cuento, mitad invención.»
El Hombre Polilla era una criatura de tamaño humano, aunque con alas de polilla, que a la gente le dio por decir que había visto en el estado de Virginia Occidental (EE.UU.) en 1966 y 1967. Tuvo bastante cobertura mediática, tanto en los periódicos digamos serios como en el Fortean times (ver la anotación a la p. 129 de Buenos presagios para más información sobre este último). La foto es una estatua de Robert Roach erigida en Point Pleasant.

[p. 229] «[...] La Caballeriza de Hobson. Era una construcción enorme, sobre todo desde que Hobson se había dado cuenta de que podía añadir varias plantas.»
Se trata, por tanto, del equivalente en el Disco a un párking con varios pisos... lo cual tiene todo el sentido del mundo, ya que en el escándalo Watergate de nuestro mundo ese era el lugar donde Garganta Profunda pasaba información a los periodistas. Terry ha confirmado que el establo de varias plantas está escrito con esa intención. Igual que el nombre de Hobson, que se refiere a un propietario de establos en Cambridge (Inglaterra) que dio lugar a la expresión «la elección de Hobson» (una elección que se ofrece a alguien aunque en realidad no tenga más que una opción). Hobson enseñaba a sus clientes todos los caballos disponibles, pero en la práctica siempre terminaban llevándose el más cercano a la puerta.

[p. 231] «"Puedes llamarme... Hueso Profundo."»
Hueso profundo → Garganta Profunda, evidentemente. Caso Watergate. Ver también la anotación a la p. 83.

[p. 255] «"[...] en la grran ciudad no te perrsiguen multitudes furriosas con horrcas como pasaba en Schüschien. [...]"»
Schüschien significa, en alemán, lustre para calzado.

[p. 333] «"'Ni Un Pelo De Persona Amable'", leyó ella. "Me pregunto qué clase de persona se pondría eso en la cartera."»
Por ejemplo, alguien como Jules, de Pulp Fiction. Solo que en su cartera podía leerse «hijo de puta peligroso».

[p. 338] «"¡Déjanos usar tus 'idas' imprentas o te pego un 'ido' tiro en la cabeza!", gritó. "Creo que es así como se tiene qe decir, ¿no?"»
Recuerda bastante al repentino estallido de Honey Bunny en la cafetería, al principio de Pulp Fiction: «¡Y como algún jodido capullo se mueva, me cago en la leche, me pienso cargar hasta el último de vosotros!»

[p. 350] «[...] dejó escapar un profundo suspiro. ¿QUIÉN SABE QUÉ MAL ACECHA EN EL CORAZÓN DEL HOMBRE? »
¡La Sombra lo sabe! La pregunta, y su respuesta, se repetían al principio de uno de los programas radiofónicos más famosos de la historia, Detective Story. Tan pronto como el programa triunfó, se le cambió el nombre a The Shadow, y la franquicia creció con el tiempo para abarcar el cómic, la televisión, los videojuegos y al menos cinco producciones cinematográficas.

[p. 359] «[...] "Día trras día, en todos los aspectos, nos va mejorr y mrjorr" [...]»
Otto está parafraseando el mantra autosugestivo más famoso del método psicoterapéutico de Émile Coué durante los años 20 del siglo XX: «Día tras día, en todos los aspectos, me vuelvo mejor y mejor».

[p. 375] «"¿Lo ha encerrado usted?", dijo Sacharissa con recelo. "¿En una celda escondida, y lo obliga a llevar máscara todo el tiempo, y hace que todas sus comidas se las lleve un carcelero sordomudo y atrasado?"»
Se refiere a El hombre de la máscara de hierro (vista previa), la novela que escribió Alejandro Dumas (padre) en 1846.

 
 


 
Esta sección de La Concha de Gran A'Tuin está basada en el Annotated Pratchett File.

Página Principal Obra Anotaciones Volver arribaVolver arriba
Biblioteca Reseña en la BibliotecaReseña en la Biblioteca