Feed de La Concha  La Concha de Gran A'TuinObraAnotaciones → 24

 
Portada de Plaza y Janés
 
El signo + a la izquierda de algunas anotaciones significa que se refieren a la traducción al castellano. Los números de página se corresponden con la edición en rústica de Plaza&Janés.
 
Datos editoriales
Título original: The fifth elephant

Última edición disponible: Plaza&Janés, 2008
400 páginas · 23x15cm · 17'21 €
Traducción: Javier Calvo
ISBN: 978-84-01-33684-3

  En castellano:
> 2008 Plaza & Janés - Disponible

  En inglés:
> 1999 Tapa dura - Disponible
> 2000 Bolsillo - Disponible
> 2002 Obra de teatro - Disponible
> 2008 Audio - Disponible (Abreviado)

 

Anotaciones a El quinto elefante

 
«Sam Vimes podía procesar en paralelo. La mayoría de maridos pueden hacerlo.
Aprenden a seguir su propia línea de pensamiento mientras escuchan lo que dicen
sus esposas. Y la escucha es importante, porque han de estar preparados para
citar la última frase al dedillo en cualquier momento. Una habilidad adicional muy
importante es mantener una alarma que salte con frases peligrosas
como "y nos lo pueden traer mañana" o "así que les he invitado a cenar" o
"lo hacen muy rápido y barato".»

25 Anotaciones

 

[p. 20] «"Debería mandar un clac [...]"».
El sistema de telecomunicaciones del Mundodisco está inspirado en el telégrafo óptico o «semáforo», que tuvo su momento de esplendor en la Francia napoleónica, aunque se utilizó en toda Europa. Ahora se ha popularizado un poco con el nombre de «internet victoriana». En España el sistema de telegrafía óptica funcionó tarde y mal, y solamente lo utilizaba la monarquía, el ejército y las fuerzas de orden público. La palabra «clac» es propia del Mundodisco: que se sepa, nunca se ha utilizado en ningún sitio para referirse al sistema de comunicación.

+ [p. 22] «"¿Qué sabe usted de Jdienda?"»
El nombre original de la ciudad es Bonk, que en inglés tiene varios significados (golpear, loco, ligeramente borracho y, claro, tener relaciones sexuales).

[p. 23] «"La coronación del Bajo Rey", dijo Zanahoria.[...]»
Recuerda a los Altos Reyes de Irlanda y Bretaña de nuestro mundo, quienes al igual que en el caso de los enanos del Disco gobernaban por encima de otros reyes menores y autónomos. Al estar los reinos enaniles bajo tierra y tener sus zonas más importantes en la profundidad, tiene sentido que su rey supremo sea Bajo y no Alto. Aparte de la estatura, claro.

[p. 25] «"[...] Uberwald sigue siendo un misterio dentro de un acertijo envuelto por un enigma."»
Lord Vetinari está parafraseando lo que originalmente dijo Winston Churchill sobre Rusia: «Es una adivinanza envuelta en un misterio dentro de un enigma; pero tal vez haya una clave». Ver también la anotación a la p. 163 de Hombres de armas.

Trono de coronación con la Piedra del Destino+ [p. 33] «"El Bollo del Destino. Una réplica, claro."».
«The Scone of Stone» es una alusión descarada a «the Stone of Scone» (la Piedra de Scone), un bloque de arenisca que se conservaba en la abadía de la localidad de Scone y sobre el que se sentaban los reyes escoceses en la Edad Media para ser coronados. Scone significa también bollo en inglés, lo cual le viene perfecto a Pratchett para cambiar el orden de las palabras y convertirlo en un producto de repostería pétrea enanil. Por desgracia era imposible conservar el juego de palabras, así que se ha utilizado el otro nombre que recibe la piedra escocesa, «the Stone of Destiny», más usual en castellano.
Eduardo I trasladó la Piedra a Inglaterra tras derrotar a los escoceses en 1926, y desde entonces forma parte del trono de coronación (ver imagen) de la monarquía británica, salvo durante cuatro meses en 1951, cuando la robaron los nacionalistas escoceses. En la actualidad la piedra se guarda en préstamo en el Castillo de Edimburgo, aunque abundan los rumores de que es una falsificación.

[p. 34] «"[...] todos los Bajos Reyes lo han hecho desde los tiempos de B’hrian Hachasangrienta, hace mil quinientos años."»
Brian Boru (940–1014) fue el más famoso de los Altos Reyes irlandeses (ver anotación a p. 23). Por otra parte, Brian Bloodaxe (bloodaxe = hachasangrienta) era un famoso juego de plataformas para los prehistóricos ZX Spectrum y Commodore 64, allá en los años ochenta.

[p. 46] «Ping añadió: "Es una palabra dialectal que quiere decir 'meandro', señor"».
Según Terry Pratchett, la palabra «ping» pertenece en realidad al dialecto de Cornualles y, en efecto, significa meandro.

[p. 51] «"Actúan como si B’hrian Hachasangrienta siguiera vivo. Es por eso que los llamamos drudak’ak."»
Recuerda a la actitud de los judíos casídicos, los amish o, en esencia, cualquier movimiento tradicionalista y ultraortodoxo de cualquier religión de la historia de Mundobola.

[p. 60] «"Íñigo Espumadera, señor. Ujum-ujum."».
La gente ha estado buscándole las cosquillas al nombre y relacionándolo con el de Íñigo Montoya, espadachín español en el libro La princesa prometida de William Goldman. La respuesta de Terry fue:

Íñigo es un nombre y punto. Igual que Skimmer [Espumadera]. No es ninguna referencia intencionada a otra cosa. [...] Si se tiene una cierta edad, se ha crecido en el Reino Unido y se ha recibido instrucción en historia impartida de cierto modo, se recuerda a Íñigo Jones como un famoso arquitecto del siglo XVII... al que se recuerda, más que nada, porque tiene un nombre curioso.
 
[p. 68] «"Café muy, muy rápido. Creo que a usted le gustará."»
Evidentemente, Leonardo acaba de inventar el espresso.

[p. 74] «La primera página mostraba el blasón del Imperio Impío [...]».
Alusión tanto al Sagrado Imperio Ruso como al Sagrado Imperio Romano. El zar Iván el Terrible clavó una vez los turbantes de unos embajadores turcos a sus cabezas porque pensó que no le guardaban el debido respeto. Claro que lo mismo se cuenta del amigo Vlad Drácula: al parecer los embajadores venecianos se negaron a descubrirse la cabeza ante él alegando que tenían bula para dejarse los sombreros incluso en presencia del Papa. El simpático de Vlad hizo entonces que les clavaran los gorros a las cabezas. No es que la historia guarde demasiada relación con el texto, pero es curiosa.

Escudo de la casa Romanov (Imperio Ruso)[p. 74] «El blasón era, con mucho, demasiado recargado para el gusto de Vimes, y estaba dominado por un murciélago de dos cabezas.».
El escudo de armas de los Romanov, la familia real rusa, mostraba un águila bicéfala negra, que también aparece (aunque en distintos colores) en otros paises del este de Europa. Por ejemplo, en el escudo del imperio austrohúngaro o la bandera de Albania. El águila de dos cabezas simbolizaba el poder imperial asociado a una línea genética, en oposición a la simple águila de una sola cabeza que utilizaban más generalmente los reyezuelos. El Sagrado Imperio Romano también utilizaba un águila bicéfala en el siglo XV.

+ [p. 75] «"No existe minería de plata en Uberwald desde la Dieta de Bichos de 1880 AM"».
En la novela original es «Diet of Bugs», una referencia a la Dieta de Worms (worm = gusano), una asamblea política entre príncipes que tuvo lugar en 1521 en la ciudad de Worms. En su transcurso se llamó a Lutero para que defendiera sus enseñanzas reformistas ante el papa León X, que había amenazado con excomulgarle. Cuando se negó a retractarse, fue desterrado y se autorizó por medio del Edicto de Worms a cualquiera que le viese a matarle.

[p. 79] «"[...] una producción de El lago de los pollos [...]"».
El lago de los pollosEl lago de los cisnes.

[p. 81] «"Y a ti te toca un poco de maíz, suministrado localmente por Josiah Frumento e Hijos [...]"».
Frumentario significa relativo al cereal (del latín «frumentum»).

+ [p. 100] «"Como dice el profeta Osorio, es mejor un buey en el campo del alfarero de Hershebia que una sandalia en las prensas de uvas de Mutilia"».
Antes que nada, evidentemente «Osorio» es Ossory, el profeta que conocemos desde Dioses menores. De alguna forma se ha traducido el nombre en el texto definitivo. Por otra parte, en la Biblia (Mateo 27, 3-10) Judas se arrepiente de sus pecados, arroja las famosas treinta monedas de plata y los sacerdotes compran con ellas el campo del alfarero, que es un cementerio para forasteros. Por no decir que un buey dentro de una alfarería es un símil bastante apropiado para lo que está haciendo Colon como capitán de la Guardia.

[p. 105] «[...] estaba haciendo progresos con la instrucción religiosa de las palomas».
Referencia a san Francisco de Asís, famoso por predicar a las aves. Ver también la anotación a la p. 55 de Buenos presagios.

[p. 109] «""¡Ay de mí, que soy muerto! [...]"».
Biblia: Isaías 6, 5.

[p. 203] «"¿Le he contado alguna vez que mi hermano Roncador se marchó para hacerse tanteador?"».
Algunos nombres de enanos que utiliza Terry Pratchett están inspirados en los personajes de Blancanieves y los siete enanitos. Es el caso de Snorey (Roncador, en lugar de Dozey, Dormilón). Más adelante descubrimos que también el guardián del Bollo tiene un nombre de Blancanieves: Dormilón Dedolargo (Dozy Longfinger).

+ [p. 216] «"Sybil quiere ir a tomar las aguas a Bad Heisses Bad [...]"».
«Heisses Bad» significa baño caliente en alemán. Así, Bad Heisses Bad significaría Mal Baño Caliente.

Portada de Las tres hermanas, de Chéjov[p. 282] «"Qué herrmosa es la nieve, hermanas [...]"».
Toda esta sección es una parodia de la obra de teatro Las tres hermanas, de Chéjov, rebosante de malentendidos y pausas.

[p. 282] «"Si nos mudamos a Jdienda [...]"».
Las tres hermanas provincianas de la obra de Chéjov siempre están recordando el pasado que vivieron en Moscú, aunque es solo la más pequeña quien muestra un ansia por salir a ver el mundo.

[p. 284] «"Tenemos los pantalones lúgubres y sin sentido del tío Vania", dijo una de ellas en tono dubitativo.»
Tío Vania es la otra obra famosa de Chéjov. «Lúgubre y sin sentido» es, en realidad, un resumen bastante acertado de los escritos del dramaturgo ruso. En su idioma, se define con la palabra toska. Los pantalones del tío Vania, por cierto, no aparecen en ninguna de las obras de Chéjov. Como señaló Terry en alt.fan.pratchett,

Bueno, es normal que no salgan. Se los quedó Vimes.
 
[p. 315] «Los había llamado "subhumanos"».
Traducción literal del término nazi «Untermensch», utilizado para describir a toda la gente que no pertenecía a la raza aria.

[p. 345] «"Ah, sí... 'el gozo por medio de la fuerza.'"»
Más nazis. Esta frase es probablemente una alusión a los eslóganes que utilizaba la Alemania nazi, como «Arbeit Macht Frei» (el trabajo trae la libertad), utilizado impunemente a las puertas de varios campos de concentración. «Kraft durch Freude» (fuerza por medio del gozo, notar la inversión) era el nombre de una gran organización nacionalsocialista alemana que proporcionaba actividades de ocio a buen precio para sus miembros, como conciertos o cruceros. Los primeros prototipos del Volkswagen Escarabajo se conocían, de hecho, como Kdf-Wagen.

[p. 386] «"¿Por eso tiene orejas humanas por todo el lomo?". "Ez un experimento de juventud, zeñor."»
En el Instituto Tecnológico de la Universidad de Massachusetts (el MIT) hubo un famoso experimento en ingeniería de tejidos. Impregnaron un molde biodegradable en forma de oreja con células cartilaginosas humanas y lograron implantarlo con éxito en el lomo de un ratón. La imagen (que podéis buscar en Google vosotros mismos) de un ratón vivo con una estructura en forma de oreja a sus espaldas se hizo famosísima. Aunque la historia tiende a reescribirse utilizando la ingeniería genética o el transplante de una oreja humana real, ninguna de esas cosas es cierta.

 
 


 
Esta sección de La Concha de Gran A'Tuin está basada en el Annotated Pratchett File.
Estas anotaciones no estarían aquí sin la ayuda de Cloi y Matsuda.

Página Principal Obra Anotaciones Volver arribaVolver arriba
Biblioteca Reseña en la BibliotecaReseña en la Biblioteca