Feed de La Concha  La Concha de Gran A'TuinObraAnotaciones → 17 - Tiempos interesantes

 
Portada de Plaza&Janés
 
El signo + a la izquierda de algunas anotaciones significa que se refieren a la traducción al castellano. Los números de página se corresponden con la edición Best Seller de DeBolsillo.
 
Datos editoriales
Título original: Interesting times

Última edición disponible: DeBolsillo, 2006
368 páginas · 19x13cm · 8'17 €
Traducción: Javier Calvo
ISBN: 978-84-8346-083-2

  En castellano:
> 2005 Plaza & Janés - Descatalogado
> 2006 DeBolsillo, BestSeller - Disponible
> 2008 Altaya (Coleccionable)

  En inglés:
> 1994 Tapa dura - Descatalogado Buscar
> 1995 Bolsillo - Disponible
> 2001 Rincewind Trilogy - Desc. Buscar
> 2005 Audio - Disponible (Abreviado)

 
Compartir
 

Anotaciones a Tiempos interesantes

 
     –¿Sabes cuál es el plato que mejor hacen en la costa?
     –No.
     –Sopa de oreja de cerdo. ¿Qué te dice eso de un sitio, eh?
     Rincewind se encongió de hombros.
     –¿Que son gente previsora?
     –Que algún otro cabrón se trinca el cerdo.

41 Anotaciones

 

[Título] Tiempos interesantes
Un hecho destacable sobre el título de este libro es que cambió al menos dos veces desde que Terry comenzara a trabajar en él. Empezó como Unclear Physics (física confusa), luego se convirtió en Imperial Wizard (mago imperial) durante unos pocos días y finalmente terminó como Tiempos Interesantes. En la temporada previa a su publicación, Terry decía en alt.fan.pratchett:

Rincewind y Cohen se divierten tanto (es decir, la muerte y el terror los acechan a cada paso) en el Continente Contrapeso y la Ciudad Prohibida del Imperio Ágata que bien podría haber terminado llamándose Mago imperial... título que debería venderse bien en Estados Unidos. En algunos estados, al menos.

El editor y mi principal lector de prueba presentaron objeciones al título Física confusa. Pensaron que era un titulo adorable, pero no para este libro. Yo también lo pensé, porque tengo un uso mejor para él... He descubierto cómo usar la cancha de squash de la Universidad Invisible, así que este libro se quedará con su nombre de trabajo original: Tiempos interesantes. Al menos, durante esta semana.

 
Sobre canchas de squash y física, ver la anotación a la página 173 de El segador.

Tablero de Cluedo[p. 10] «"Yo acuso al Sumo Sacerdote de la Túnica Verde, en la biblioteca y con el hacha de dos manos."»
Sino y los demás dioses están jugando la versión Mundodisco del juego de mesa Clue (conocido como Cluedo fuera de los Estados Unidos). El objetivo de este juego es deducir no solo cuál de los muchos sospechosos ha asesinado al desafortunado «Mr. X», sino también qué arma usó y en qué cuarto de la mansión se cometió el crimen. Una vez se cree haber descubierto todo, hay que «acusar» públicamente al asesino, tal como hace Sino, y si se está en lo cierto, se gana el juego. Si bien el Reverendo de Verde es uno de los sospechosos y la biblioteca es uno de los posibles lugares, que nosotros sepamos el juego no incluye un hacha de batalla.

[p. 10] «"Que empiece una partida", dijo la Dama.»
Debería resultar evidente para cualquier seguidor de la serie, pero la Dama no es otra que la diosa Suerte, cuyo nombre no debe pronunciarse. (Aquí nos la jugamos.) Apareció por primera vez en El color de la magia y siempre ha mostrado debilidad por Rincewind, posiblemente porque él nunca confía en ella. Nótese que el verde es el color que suele asociarse a la suerte (por ejemplo, los leprechaun irlandeses).

[p. 11] «"Los Hong, los Sung, los Tang, los McSweeny y los Fang."».
La presencia del nombre McSweeny («una familia con mucha solera») en esta lista se utiliza como chiste recurrente a lo largo del libro. También recuerda a las novelas de la saga asiática de James Clavell (Tai-Pan, La Casa Noble, Gai-Jin), que narran la crónica de un imperio comercial asiático fundado y dirigido por varias generaciones de la familia escocesa Struan.

Fractal de Mandelbrot[p. 13] «"[...]los fractales de mandelbrot que tiene dibujados en las alas presentan un interés considerable."»
Benoît Mandelbrot es el descubridor del Conjunto de Mandelbrot, cuyo estudio dio lugar al famoso fractal trazado en 1980 (ver imagen). El Conjunto de Mandelbrot solo puede explicarse usando una sola frase a quien sepa algo de matemáticas: es el de los números complejos que, al actuar como parámetro en cierta familia de sucesiones recurrentes, hacen que esté acotada. En cualquier caso, los fractales se relacionan con el estudio de la complejidad y los sistemas dinámicos (la famosa «Teoría del Caos» que se puso de moda durante un tiempo), la meteorología entre ellos, y de ahí que resulte apropiado que aparezca un fractal en las alas de la maripósa cuántica del clima.

[p. 18] «"El Imperio Ágata"».
Curiosa resonancia adicional con China: el ágata es una variedad del cuarzo que se utilizaba en el antiguo oriente para hacer vajilla.

+ [p. 38] «"Curiorífico y curiorífico", dijo el prefecto mayor.»
Famosa cita de Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll, que en este caso por supuesto solamente consigue desconcertar a los magos. Para adaptarla se ha utilizado la traducción más común de la novela (Curiouser and curiouser es lo que dice Alicia al principio del segundo capítulo).

+ [p. 46] «Para responder a esas preguntas se había construido a Hex [...]»
En inglés, hex significa «hechizo» o «maldición», pero también es una forma abreviada de decir «hexadecimal», una base de numeración usada normalmente en la programación informática. Obviamente, esta conjunción de significados produce el nombre perfecto para un ordenador construido para analizar magia. Por desgracia, el sentido mágico se pierde en castellano.

[p. 46] «[...] estaba bastante seguro de que nadie había diseñado el Generador de Fase de la Luna [...]»
Las fases de la luna, indudablemente útiles en lo que respecta al cálculo mágico, son también la forma humorística con que los programadores anglosajones denominan a un parámetro aleatorio del que supuestamente depende algo. Parece ser que, cosa rara, la frase hecha no se ha filtrado al argot informático en español.

[p. 47] «[...] y habían bajado el acuario de sus pescantes para que el operador tuviera algo que mirar durante las largas horas [...]».
Referencia obvia a los salvapantallas, programas que muestran una animación en el monitor de un ordenador cuando no se utiliza. Con los antiguos monitores de fósforo, estos protectores eran necesarios para impedir el desgaste que causaba una imágen estática, pero en la actualidad se utilizan por estética o seguridad. Uno de los más populares transforma la pantalla en un acuario donde nadan peces animados.

[p. 48] + «+++++ Reinicie el Sistema +++++»
El mensaje original es Redo From Start, que significa «Rehacer desde el principio», un mensaje de error auténtico del viejo lenguaje de programación BASIC, causado por una respuesta incorrecta a un comando INPUT. BASIC no estaba traducido al castellano en los tiempos en que daba ese mensaje de error, por lo que se ha adaptado con un mensaje informático típico que conservara el sentido.

[p. 49] «El Reloj de Tiempo irreal hizo tic-tac de lado.».
Todos los ordenadores cuentan con un reloj de tiempo real, pero podemos asumir que un reloj de tiempo irreal sirve para medir el tiempo imaginario, lo que explica por qué hace tic-tac de lado: los números imaginarios están a 90 grados de los números reales (están de lado respecto a ellos) en el plano complejo.

[p. 49] «Error por falta de queso.»
Cualquiera que haya mantenido contacto regular con la informática sabrá que suelen producirse errores por «falta de memoria» o incluso por «falta de papel». Seguramente Hex se ha quedado sin queso para su ratón.

[p. 51] «[...] el tesorero, todavía viviendo feliz en el valle de las ranas disecadas.»
El valle de las muñecas es una novela de Jacqueline Susann que se adaptó al cine en 1967. Las «muñecas» del título son las pastillas que consumen las protagonistas, aspirantes a estrellas del espectáculo. Resulta una expresión apropiada para el tesorero, consumidor incansable de pastillas de extracto de rana.

[p. 53] «"¿Ropero? Esto... Esto... ¿Acaso no es este el Reino Mágico de las Delicias? [...]"»
Referencia al Reino de Narnia, de la serie de libros de C.S. Lewis. Ver también la anotación a la página 27/25 de Rechicero.

[p. 56] «"¡Tenemos que asaltar el Palacio de Invierno!" [...] "¡Entonces podemos asaltar el Palacio de Verano!"»
El ejército revolucionario ruso asaltó el Palacio de Invierno en San Petersburgo, Rusia, pero es menos conocido que el Palacio de Verano de la familia real china fue, de hecho, saqueado y destruido por los británicos y los franceses durante la rebelión Taiping en 1860. Según Terry:

Tenía en mente el asalto al Palacio de Invierno en mente porque, sí, los acontecimientos de la revolución rusa nos son mas familiares... y entonces me topé con el asalto al Palacio de Verano mientras leía sobre tortura china. Tuve que esforzarme para no encontrar algún chiste sobre la rebelión Taiping, debo decir... y lo mismo para el levantamiento de los bóxers.
 
[p. 59] «"¡Tu mujer es un hipopótamo enorme!"»
En Tiempos interesantes, muchos gags se basan en que palabras con un sonido similar tienen un significado completamente distinto. Los idiomas como el japonés y el chino prestan mucha atención a la modulación y la entonación de las palabras, y es cierto que la misma palabra con entonación diferente puede tener un significado radicalmente distinto. (Por supuesto, no todas las diferencias de significado se deben a la entonación; hay otras posibilidades, como la duración de las vocales, e incluso existen algunas palabras que, simplemente por naturaleza, tienen significados distintos.) Por si alguien piensa que Terry está exagerando con propósitos cómicos, he aquí una anécdota contada por el lingüista David Moser, que mientras aprendía chino practicaba con algunos amigos de allí. Estaba cansado, y dijo: «Quiero irme a dormir», pero equivocó la entonación y lo que realmente dijo fue: «Estoy junto al lugar donde orinan los elefantes». Si queréis saber más sobre sus experiencias con el chino y las dificultades que encuentran los legos en el idioma, tiene un excelente artículo llamado Why Chinese is so damn hard publicado en Pinyin.info.

[p. 63] «"Tenga miedo... tenga mucho miedo."»
Famosa cita de la versión de 1986 de La mosca, remake protagonizado por Jeff Goldblum y Geena Davis en el que, casualmente, un experimento para teleportar seres humanos sale muy, muy mal. La frase se utilizó incluso para promocionar la película.

[p. 93] «[...] la que posiblemente sea la mejor cerveza del mundo.»
En nuestro mundo, el eslógan publicitario de Carlsberg es: «Posiblemente la mejor cerveza del mundo»

[p. 63] «"[...] queda reducido a una partícula taúmica [...] puede saber lo que es o adónde va, pero no ambas cosas."»
El principio de incertidumbre también existe en nuestro mundo. Fue formulado por otro Heisenberg, en este caso de nombre Werner. Para más información, ver la anotación a la página 272 de Pirómides.

[p. 82] «El Arte de la Guerra era el fundamento último de la diplomacia en el Imperio. [...] Nadie recordaba quién era el autor. Algunos decían que era Un Tzu Sung y otros que era Tres Tzu Sung.»
En Mundobola, El Arte de la Guerra, de Sun Tzu, es el tratado militar más antiguo que se conserva (data de alrededor de 400 AC). «Conoce al enemigo y conócete a ti mismo» es una cita directa de su capítulo sobre estrategia ofensiva.

[p. 91] «"La Horda de Plata", dijo Cohen con un toque de orgullo.»
Derivado de la Horda de Oro, uno de los estados en que se disgregó el Imperio Mongol a partir del año 1240, asentado en las estepas del sur de Rusia y Ucrania y regido por los descendientes de Gengis Kan. También existe una película de aventuras, The Golden Horde (La horda dorada), ambientada antes de la dominación de Gengis Kan y protagonizada por Ann Blyth y David Farrar.

[p. 94] «"Y me interesaban mucho los estudios aurientales.»
Aurum es oro en latín, de ahí que el símbolo del oro en la tabla periódica de los elementos sea «Au». Y todos sabemos que en el Imperio Ágata el oro no es precisamente escaso...

[p. 110] «[...] un complejo montón de fichas de marfil, jugando a Shibo Yangcong-san
En nuestro mundo el mahjong se juega con fichas de marfil, y sus reglas tienen muchas similitudes con algunos juegos de cartas occidentales. No es una gran sorpresa, por tanto, que Shibo Yangcong-san signifiquer, en japonés, «Mutilar a don/doña Cebolla».

[p. 114] «"¿Dónde está el cerdo?"»
A principios de los años ochenta (siglo XX, claro) se popularizó en Estados Unidos un anuncio de la cadena de restaurantes de comida rápida Wendys’s, en el que una iracunda anciana miraba su hamburguesa y despotricaba: «¡¿Dónde está la ternera?!». La frase se puso muy de moda en todo el país, y se fijó para siempre en el idioma cuando la usó en su campaña presidencial de 1984 el Vicepresidente Walter Mondale, al dirigirla al Senador Gary Hart para dar a entender que sus promesas no tenían sustancia. Terry dijo al respecto:

¿Veis? Este es probablemente un chiste genuino que los estadounidenses pillarán y la mayoría de europeos no. ¡Ja! ¡Y decían que no podía hacerse!
 
[p. 124] «"Perdón, ¿cómo te llamas?" "Bonita Mariposa."»
Además de su capacidad para causar a Rincewind tantos problemas como la mariposa cuántica del clima, el nombre de Bonita Mariposa (Pretty Butterfly en el original) tiene resonancias con la ópera Madame Butterfly.

+ [p. 146] Bruce el Huno.
He aquí un juego de palabras que se perdió en la traducción. Truckle dice haber cabalgado con «Bruce the Hoon». Hoon es «vándalo» en el habla de Nueva Zelanda y Australia, y se usa principalmente para designar a conductores temerarios. Obviamente, también suena muy parecido a «Bruce the Hun», que sí es Bruce el Huno.

[p. 160] «Había un corral para los Equipajes.»
Es obvio que los Equipajes son bastante comunes en el Imperio Ágata, pese a que en La luz fantástica Dosflores explica que obtuvo el suyo en una de esas misteriosas tiendas mágicas. Terry respondió:

Aquello fue hace mucho tiempo... pensad en cómo ha progresado todo. Ahora en Ankh-Morpork tienen relojes de verdad, la gente lleva gafas... También podría decirse que los ordenadores personales eran objetos raros y especiales en 1980, así que ¿cómo es que hay tantos en 1990? Lo que hace que el Equipaje sea tan especial es su personalidad peculiarmente adorable...
 
[p. 177] «Luego sacó la espada e inspeccionó la hoja humeante. "Hum", dijo. "Interesante..."»
Lo que lord Hong encuentra tan interesante en la hoja es que acaba de descubrir una forma de templar una hoja de espada al rojo vivo sin oxidarla. Se dice que los maestros espaderos japoneses realmente usaban prisioneros condenados, pero solo a modo de prueba una vez completada la espada, no para el proceso de forja en sí. Al parecer, la calidad de una espada a veces se medía en términos de la cantidad de cuerpos que podía atravesar de un solo golpe.

[p. 227] «La Historia hablaba de un corredor que había corrido sesenta kilómetros después de una batalla para informar del desenlace favorable en su ciudad natal.»
Se dice que el soldado griego Filípides murió de fatiga en el año 490 a. C. tras haber corrido unos 40 km desde Maratón hasta Atenas para anunciar la victoria sobre el ejército persa. En honor a la hazaña de Filípides se creó una competición deportiva llamada «maratón».

[p. 237] «"¿Por qué tienen los pies tan pequeños?", preguntó Cohen [...]»
La compresión de los pies era una práctica muy común en China entre las mujeres de clase alta. De niñas, ataban sus pies con dolorosos vendajes muy ajustados. Mientras las niñas crecían, sus pies no. Al llegar a la edad adulta, sus pies apenas alcanzaban la mitad del tamaño normal, lo cual se consideraba atractivo. Afortunadamente, este procedimiento casi ha desaparecido.

Plato con diseño de sauce[p. 242] «Parecía que solamente le quedaba color azul. Bueno, pues ya verían [...] Tenía que simplificarlo un poco, claro»
Tres Ranas Sólidas está creando el plato con diseño de sauce, la famosa ilustración oriental de una doncella sobre un puente, hecha en azul.

+ [p. 251] «"¿Un Tío Grande?", dijo.»
El nombre original es One Big Mother, que literalmente significa Una Gran Madre pero se usa como abreviatura de «one big motherfucker», es decir, «un hijoputa de mucho cuidado». Tal vez debería haberse traducido como Un Gran Cabrón.

+ [p. 299] «"¿Cómo andan de suerte, mis lores?"»
Referencia a Clint Eastwood en la película Harry el sucio, de 1971. Por una vez, la pérdida de la referencia es culpa de los traductores de la película. El diálogo de Harry es el siguiente (se puede ver en Youtube):

Sé lo que estás pensando. Si disparé las seis balas o solo cinco. La verdad es que con todo este ajetreo también yo he perdido la cuenta. Pero siendo este un Magnum .44, el mejor revólver del mundo, capaz de volarte los sesos de un tiro... ¿no crees que debieras pensar que eres afortunado? ¿Verdad, que sí, vago?
 
Sin embargo, en la película original Harry dice: «Deberías preguntarte: ¿Cómo voy de suerte? En fin, ¿cómo vas, punk?». Adaptar la referencia a la película habría tergiversado el sentido de lord Hong, como ocurre con la traducción de Harry el sucio. Ver también la anotación a la página 136 de ¡Guardias! ¡Guardias!.

[p. 305] «Un guerrero de dos metros diez le sonrió.»
En 1974, se encontraron los famosos guerreros de terracota, miles de estatuas sin dos rostros iguales entre sí, cerca de la tumba de Qin Shi Huang en el monte Li, provincia de Shaanxi. Huang fue el primer emperador de la China unificada (221-210 AC), famoso por ser un hombre severo, autocrático e intolerante con las críticas.

+ [p. 305] «"¡Orrrrrr! ¡Yatatoapato! ¡Tumaraapato!
El original en inglés dice: «Orrrrr! Itiyorshu! Yutimishu!». Terry lo explica perfectamente:

Durante la Segunda Guerra Mundial, Hollywood obviamente produjo muchas películas de guerra en plan «¡Vamos, chicos!». Pero... ¿quiénes podían hacer de japoneses? Los japoneses de Estados Unidos estaban enchironados en los campamentos de verano del Valle de la Muerte, o donde fuese. Así que los productores echaron mano de cualquiera que «pareciera japonés» (mayormente coreanos, según se dice). Los actores no tenían auténticos diálogos porque su trabajo era, básicamente, que John Wayne les disparase. Para que dijeran algo que «sonara japonés», algún genio sugirió que gritaran, muy rápido: I tie your shoe, you tie my shoe [Yo ato tu zapato, tu atas mi zapato]... Nunca me he atrevido a ver las películas en sí para comprobarlo.
 
Por suerte, «Yatatoapato, tumaraapato» también suena a diálogo de samurai.

[p. 316] «La imagen tenía grano, y estaba en tonos verdes en lugar de colores reales [...]»
Rincewind está usando el equivalente en el Mundodisco de un casco de realidad virtual.

[p. 316] «[...] se iluminó una hilera de dibujitos en la amplia manga del guante. Eran dibujos de soldados. Soldados cavando, soldados luchando, soldados trepando...»
Los iconos mediante los que se controla el Ejército de Arcilla Roja resultarán inmediatamente familiares a cualquiera que haya jugado el videojuego Lemmings, en el cual se usaban controles similares para guiar a un grupo de lemmnigs descerebrados que vagaban a través de intricados y peligrosos laberintos subterráneos. Cuando los lectores de alt.fan.pratchett comentaron el hecho por primera vez, Terry escribió:

¿Cómo? ¿Lemmings? ¿Solo porque el ejército rojo puede pelear, cavar, marchar y escalar y se controla mediante unos iconitos? No puedo imaginarme cómo se os ha ocurrido... No solo borré Lemmings de mi disco duro, sino que lo sobreescribí para no poder recuperarlo.
 
[p. 339] «"Cuchillada amiga", como se la conoce formalmente.»
La versión Mundodisco del lenguaje eufemístico militar de nuestro mundo, en el cual «fuego amigo» significa armamento disparado por accidente hacia las propias tropas, «prehostilidad permanente» quiere decir «paz» y «daño colateral» se refiere a los civiles asesinados.

Calendario ASCII de Snoopy[p. 360] «[...] un calendario del año coronado por un dibujo más bien anguloso de un sabueso, de pie sobre las patas traseras.»
En los años setenta circulaba un programa de ordenador que servía para imprimir, empleando caracteres ASCII, un calendario del año en curso que incluía un dibujo del famoso Snoopy, protagonista de la tira cómica Peanuts de Charles Schulz.

[p. 360] «"Los colegas antiguos dicen que estas cosas pasaban todo el tiempo, en la época del Sueño."»
Por si a alguien se le ha pasado la alusión a los canguros, Rincewind acaba de llegar al continente perdido de XXXX, el equivalente de nuestra Australia donde transcurrirá El país del fin del mundo. «El Sueño» se refiere a la creencia de la religión aborígen en un Tiempo del Sueño espiritual que los define y al que los chamanes especialmente poderosos pueden acceder.

 
 


 
Esta sección de La Concha de Gran A'Tuin está basada en el Annotated Pratchett File.
Estas anotaciones están localizadas y traducidas en buena parte por Jota Farias. ¡Muchas gracias!

Página Principal Obra Anotaciones Volver arribaVolver arriba
Biblioteca Reseña en la BibliotecaReseña en la Biblioteca