Feed de La Concha  La Concha de Gran A'TuinObraAnotaciones → 11 - El segador

 
Portada de DeBolsillo
 
El signo + a la izquierda de algunas anotaciones significa que se refieren a la traducción al castellano. Los números de página se corresponden con la edición Best Seller de DeBolsillo.
 
Datos editoriales
Título original: Reaper Man

Última edición disponible: DeBolsillo, 2003
320 páginas · 19x13cm · 7'64 €
Traducción: Cristina Macía
ISBN: 978-84-9759-993-1

  En castellano:
> 1993 Martínez Roca - Descatalogado
> 2005 DeBolsillo, BestSeller - Disponible
> 2008 Altaya (Coleccionable)

  En inglés:
> 1991 Tapa dura - Descatalogado Buscar
> 1992 Bolsillo - Disponible
> 1998 Death Trilogy - Descatalogado Buscar
> 2005 Audio - Disponible (Abreviado)

 
Compartir
 

Anotaciones a El segador

 
«¿QUÉ PUEDE ESPERAR LA COSECHA, SI NO IMPORTARLE AL SEGADOR

63 Anotaciones

 

Cartel de Repo Man (1984)[Título] El segador
El titulo de El Segador (Reaper Man en inglés) parodia a la película de culto de Alex Cox Repo Man, de 1984. Para ser exactos, Repo Man era un juego de palabras con la expresión «reaper man», referido a la muerte. Pero Terry dijo en una ocasión que el titulo estaba basado, en efecto, en la película (para disgusto de sus editores, que probablemente habrían preferido que pusiera al libro el título Mort II).

[General]
Los fragmentos del libro que siguen las andanzas de Bill Puerta recuerdan a varias películas del oeste, por ejemplo Infierno de cobardes. Para más información sobre el baile Morris, podéis leer el artículo que se publicó en El Puercoespín; el baile tendrá una importancia capital en la novela Wintersmith. Ver también la anotación a la página 90 de Lores y damas.

[p. 7] «Lo bailan con inocencia jóvenes matemáticos de barbitas desastradas [...]»
El baile Morris solía ser una danza campesina, pero hoy en día la suelen bailar (por alguna razón) científicos, matemáticos o (¡ook!) bibliotecarios.

[p. 9] «Todos alzaron la vista hacia el rostro de Azrael, perfilado contra el cielo».
Azrael no es una referencia al gato de Gargamel en Los Pitufos. Más bien, ambos son referencias al Ángel de la Muerte según el Islam, en teoría la última criatura que morirá. Según la leyenda, Azrael está encadenado con cadenas kilométricas y posee millones de ojos, uno por cada persona que vive, ha vivido y vivirá. Cuando una persona muere, un ojo se cierra y cuando Azrael se quede ciego será el final de la especie humana.

+ [p. 11] «"¿Por qué?"».
La primera pregunta que hace la Muerte aparece en minúsculas en la edición de bolsillo. No debería, claro.

[p. 16] «[...] las puertas delanteras de los números 31, 7 y 34 de la calle Olmo, en Ankh-Morpork.».
Pequeña inconsistencia: en la página anterior se menciona que la conversación entre los pinos contadores dura 17 años, de modo que cuando lo cortan, el árbol anciano debería tener 31.751 años, no 31.734.

[p. 19] «El péndulo es una navaja que habría hecho que Edgar Allan Poe se rindiera y empezara de nuevo como actor de monólogos en el circuito de provincias».
Se refiere al famoso relato de Poe El pozo y el péndulo (leer en PDF) en el que una víctima de la Inquisición está atada debajo de un enorme y afilado péndulo que va descendiendo.

+ [p. 19] «Albert movió el plumero y echó hacia atrás la capucha de la Muerte.»
Fallo de traducción. El original dice «Albert sacudió la gamuza y volvió a ponerle la capucha a la Muerte». Se refiere a que Albert estaba afeitando a la Muerte (de ahí lo de ponerle una toalla sobre los hombros, un poco más arriba), pero como la Muerte obviamente no tiene barba, lo que le gusta es que le saquen brillo al cráneo y (ateniéndonos a otro afeitado que sale en Mort) le echen un poco de colonia.

[p. 29] «"[...] Lo que más me apetecería comer ahora es una de las famosas empanadas del señor Escurridizo"».
Las presuntas últimas palabras de William Pitt el Joven, primer ministro de Gran Bretaña en dos ocasiones, fueron: «Creo que me comería un empanada de ternera de Bellamy». Pobablemente las de Bellamy sean más saludables que las de Escurridizo, pero, dada la situación de Windle Poons, lo cierto es que poco importa.

[p. 30] «No había allí ninguna silueta, ningún sonido. Era un vacío sin forma. El espíritu de Windle Poons se movió hacia la oscuridad.»
Génesis, 1:2. «La tierra estaba desordenada y vacía, las tinieblas estaban sobre la faz del abismo y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas». La alusión es algo más evidente en la novela original.

[p. 36] «"¿Le habéis visto los ojos? ¡Eran como taladros! [...] ¿Te refieres a Tal'Adr, el enano ese que tiene la delicatessen en la calle Cable?"».
La historia de Tal'Adr se explica en la anotación de la página 33 de Soul Music.

[p. 37] «"Bueno, el caso es que no se puede confiar en esos dioses vudú. Es mi lema, no confíes en un dios que sonríe todo el rato y lleva sombrero de copa."»
Se refiere al Barón Samedi (o Sábado), el más importante y conocido de los loa o dioses vudú. Es el dios de la Muerte y se le asocia con los cruces de caminos. Ver también la anotación a la página 168 de Brujas de viaje.

El prefecto mayor / filósofo equino+ [p. 43] «"Nadie puede nacer para ser un no-muerto", señaló el filosofo equino.».
El personaje que en inglés se llama Senior Wrangler aparece traducido en esta novela como «filósofo equino», aunque se trata del mismo que en posteriores traducciones ha recibido el nombre de «prefecto mayor». Senior Wrangler es el título otorgado a los mejores doce graduados en matemáticas por la Universidad de Cambridge, aunque normalmente «wrangler» es el encargado de controlar el ganado o los caballos, una especie de vaquero. Dado que en este libro el cargo da lugar a una nota al pie, durante la revisión resultó imposible unificarlo como los demás y dejar el personaje como «prefecto mayor», y por ello se introdujo una pequeña explicación en la nota a pie de página, para evitar confusiones.

[p. 69] «Jueves, 12.00 h, calle Olmo 668»
La dirección original del Club Volver a Empezar es 668 Elm Street, es decir, una referencia a Pesadilla en Elm Street pero también a 668: El vecino de la bestia, título que Prattchet y Gaiman tenían pensado para una hipotética segunda parte de Buenos presagios que, por desgracia, nunca llegaron a escribir.

[p. 76] La misteriosa desaparición del tío de Mustrum Ridcully.
El tío del archicanciller desapareció misteriosamente después de tomarse medio litro de salsa Guau-Guau y comerse un bizcocho de carbón. La desaparición no es tan misteriosa si tenemos en cuenta que al mezclar salitre, azufre y carbón obtenemos pólvora. Además, realmente existe una salsa llamada guau-guau, que fue muy popular allá por el año 1800. En el Discworld Companion se incluyen varias recetas y la siguiente explicación:

La salsa guau-guau es una de esas entidades cuya existencia, como la del ajedrez, trasciende mundos y dimensiones. En la Tierra la inventó el doctor William Kitchiner (1775-1827), aunque sin el wahooni rallado ni varios de los ingredientes más explosivos. El único condimento más peligroso que la salsa guau-guau es el extraño aliño para ensalada de Three Mile Island.
 
+ [p. 82] «Se han escrito muchas canciones sobre la bulliciosa metrópoli.».
Referencias a varias canciones. ¡Ankh-Morpork! ¡Ankh-Morpork! ¡Había nombres más adecuados para ti! se refiere a New York, New York (de Liza Minelli, versión de Frank Sinatra); Llévame lejos de Ankh-Morpork es «Llévame otra vez a la vieja Virginia» (Carry me back to old Virginny) de James A. Bland; Me temo que volveré a Ankh-Morpork viene de una canción de los Bee Gees, Massachussets, cuyo primer verso es «creo que volveré a Massachussets»; Qué peste en Ankh-Morpork podría venir del musical The Broadway Melody, con un juego de palabras intraducible entre «melody» y «malady», enfermedad.

[p. 87] «"¿Tardó mucho tiempo en crecer?" "Creo que unos quinientos años."»
O, como explicó Terry en una nota al pie de Rechicero (página 25): «¿Y para eso se pega uno quinientos años cuidando el césped, para que un montón de imbéciles lo pisoteen?». Se sugirió que los comentarios sobre el césped eran una referencia a uno de los cómics de Astérix, pero en realidad ambos autores se referían a una fuente más antigua. En palabras de Terry: «Creo que la frase del césped viene de un comentario que el jardinero de una universidad le hizo a un turista americano hace muchos años; aparece por ahí de vez en cuando».

[p. 87] «"¿No es una de las que salen de la calle de la Mina de Melaza?"»
En Alicia en el país de las maravillas se mencionan los pozos de melaza (capítulo 7), que Alicia obviamente considera absurdos. Terry bromeaba en alt.fan.pratchett:

La minería de melaza es una tradición británica que se ha perdido. Antes había minas de melaza en Bisham (cerca de Marlow, a orillas del Támesis), y creo que también en algunas ciudades del norte. Pero la melaza natural era demasiado áspera y basta para el gusto moderno, y la industria murió definitivamente cuando se empezó a importar azúcar blanquilla en grandes cantidades durante el siglo XIX.

Si sé que la melaza de Bisham se fundía en moldes caseros y se vendía laminada. Las tiendas solían destrozar las láminas y vender la melaza sólida como caramelos. Es una sustancia bastante distinta a la melaza «sirope dorado» que aún se comercializa en ocasiones.

 
En Ronda de noche Terry vuelve sobre esta misma broma en diversas ocasiones, aprovechando que la vieja casa de la Guardia está situada en la calle de la Mina de Melaza. Ankh-Morpork tiene también una calle Melaza, donde murió atropellado por un carro Hombre-Un-Cubo, como vemos en la página 194 de esta novela.

[p. 91] «"Quizá un par de ellos hayan cogido una rabieta, o algo por el estilo. No será como aquel asunto de las manzanas de oro..."»
En la mitología griega hubo una manzana de oro (con la inscripción «para la más hermosa») que dejó Eris sobre una mesa, reclamaron Hera, Atena y Afrodita e, indirectamente, provocó la guerra de Troya y la división en dos frentes del panteón divino.

+ [p. 93] «"Si no, su única ocupación seria pasarse el día sentados, con caras fieras y controlando sus vesículas"».
Gazapo de traducción. Por lo general los guardias desocupados tienen más problemas para controlar sus vejigas (bladders) que sus vesículas.

[p. 100] [...] cuidar de las vírgenes vestigiales honorarias [...]»
Juego de palabras con las vírgenes vestales (las seis sacerdotisas de la diosa Vesta) de la antigua Roma. Vestigio, por supuesto, significa ruina, señal o resto que queda de algo material o inmaterial.

[p. 110] «"¡Que a quién va a llamar, dice! ¡Ya estamos aquí los magos!»
Referencia al famoso eslogan de la película Los Cazafantasmas (1984).

Ilustración de Paul Kidby sobre el asombroso Mauricio para un calendario del Mundodisco[p. 111] «" [...] ¡Se hacia llamar El Increíble Maurice y sus Roedores Educados!"»
Broma sobre el cuento popular El flautista de Hamelín, recogido por los hermanos Grimm. Y también es el título de la novela 28 del Mundodisco, escrita para lectores jóvenes, en la que unas ratas inteligentes aliadas con el gato Mauricio y un chaval con flauta se dedican a estafar a pueblos con falsas plagas de ratas: El asombroso Mauricio y sus roedores sabios.

[p. 113] «"No es una simple invitación, ¡trae un puto RSVP con ella!" "Ah, qué bien, me gusta el jerez", asintió el tesorero.»
El tesorero se alegra porque hay un tipo de brandy, no de jerez, que se llama VSOP (Very Special Old Pale). RSVP, por supuesto, significa «Respondez s'il vous plait», o sea, responda por favor (a esta invitación).

+ [p. 115] «Le dijeron: La Muerte se ha retirado.»
Faltan dos líneas de diálogo por traducir, en las que Ridcully necesita que le repitan la noticia. Quedaría así:

Le dijeron: la Muerte se ha retirado.
–¿Perdón?
Le dijeron: la Muerte se ha retirado.
–Eh... eso es... toda una noticia –respondió Ridcully, inseguro–. Eh... ¿cómo? Quiero decir... ¿cómo...?
 
[p. 118] «"No te quedes en la puerta, amigo. No bloquees la entrada [...]"»
Una famosísima frase de la canción de Bob Dylan The Times They Are a-Changin' (Los tiempos cambian).

[p. 119] «Ni que llevara una chapa con el lema "Orgulloso de ser gris".»
«Orgulloso de ser gay» era el lema del movimiento de liberación gay. La alusión era mucho más obvia en la novela original, ya que «gay» y «gray» se parecen mucho. Glad to be gay es también el título de una gran canción de Tom Robinson. En la página de Sandra Kidby se puede encontrar a la venta la chapa en cuestión.

El Club Volver a Empezar[p. 120/121] Los miembros del Club Volver a Empezar.
Los condes Noserastu vienen del conde Nosferatu, el vampiro de la película de 1922 de Friederich Murnau (se han hecho varios remakes con el personaje). Lupus es lobo en latín, así que Lupine significa «lobuno». Por último, aunque los banshees son tradicionalmente espíritus femeninos, existe un mineral llamado ixiolito. Por último, alguien preguntó en alt.fan.pratchett si Reg Shoe estaba basado en Reg, el líder del Frente Popular de Judea en la película de los Monty Python La vida de Brian. Terry respondió:

No. Al menos, no conscientemente.

Como en otros nombres "mundanos" usados en el Mundodisco (por ejemplo, Susan, Albert, Victor, etc.), elegí el nombre por... bueno, por sus armónicos asociativos. Albert es un nombre de persona mayor. Reg es un buen nombre de clase trabajadora, y tiene un aire a postguerra. Es difícil explicarlo mejor, pero todos los nombres populares llevan aparejadas ciertas asociaciones. Los mejores ejemplos de la década han sido Sharon y Tracy, que, sea cual sea la verdad, se perciben como nombres de clase media, aunque hace 20 o 30 años se habrían considerado elegantes (que es la razón por la cual se supone que se les ponían a las niñas). Cualquier inglés podría asociar una clase o edad con nombres como Victoria, Emma, Kylie, Sid, Wayne o Darron. Reg es un buen nombre para alguien en quien puedes confiar, el típico que organizaría las partidas de bolos ("así es como lo hacia mi tío Reg...")

 
[p. 122] «"En cuanto llega la luna llena, me transformo en un lobo hombre. El resto del tiempo soy un simple lobo."»
Una interesante vuelta de tuerca al antiguo mito del hombre lobo, que se ha utilizado unas cuantas veces (por ejemplo, durante el primer torneo de artes marciales en Dragon Ball). Hay una historia muy interesante sobre el tema llamada What good is a glass dagger, de Larry Niven. (Nombrarla aquí es dar pistas sobre la historia, pero aun así vale la pena leerla.)

+ [p. 127] «"[...] nos hace cantar canciones como 'Las calles de Ankh-Morpork' y 'No nos moverán' [...]"»
Las calles de Ankh-Morpork es una referencia a la clásica canción Streets of London (Las calles de Londres) de Ralph McTell. No nos moverán se utilizó para adaptar I shall overcome, canción protesta en la misma onda. Como afirma la nota al pie, todos los idiomas en todos los mundos tienen una parecida.

+ [p. 151] «SUPONGO QUE PUEDES MATAR UN TROZO DE QUESO, dijo.»
No-referencia a la página 30 de Mort, que en inglés era: «NO SÉ TÚ, dijo la Muerte, PERO YO PODRÍA MATAR UN CURRY». Y decimos no-referencia porque la edición española quedó como: «NO SÉ QUÉ OPINARÁS TÚ, dijo la Muerte, PERO YO ME MUERO POR UN CURRY».

[p. 162] «NO ME ACUERDO BIEN. CREO QUE LO LLAMABAN "POSESIÓN EXCLUSIVA". YO ERA LA BANCA
Obviamente, Posesión exclusiva es el Monopoly (monopolio) del Mundodisco.

[p. 164] «Cuando él giro la hoja, el filo rasgo el aire con un uuuhhhmmmm. El fuego de la forja estaba casi extinguido, pero la hoja brillaba con luz cortante.»
La descripción recuerda muchísimo a los sables de luz de las películas de Star Wars.

[p. 165] «En el legendario continente oculto de XXXX [...] hay una colonia perdida de magos que llevan corchos en torno a sus sombreros puntiagudos [...]»
Para saber más acerca de XXXX, echad un vistazo a la novela El país del fin del mundo. También tienen relación con esta frase las anotaciones a las páginas 31 y 170 de esa novela.

[p. 167] «"Todo el mundo creía que tenía usted algo que ver con los impuestos." "NO, NADA DE IMPUESTOS."»
Benjamin Franklin escribió: «No hay ninguna cosa segura en esta vida, salvo la muerte y los impuestos». Terry Pratchett utilizará bastante esta cita en futuras novelas de la serie.

[p. 171] «"A mi no me van todas esas tonterías de las cartas, las trompetas y los tableros de aguja, ¿sabe?"»
Tablero de aguja = tablero de ouija (o, según Tata Ogg en la página 74 de Lores y Damas, Uy-jajá). Los tableros ouija son un conocido método de comunicarse con los espíritus. Es una tabla con letras y símbolos sobre la que, supuestamente, el espíritu mueve un vaso para componer mensajes. La palabra «ouija» viene de «Oui» y «Ja», dos palabras que significan «Sí», uno de los símbolos del tablero.

[p. 173] «[...] sobre todo si al final permiten que los magos jóvenes construyan el jodido trasto que quieren poner en la pista de squash.»
Referencia al hecho de que el primer reactor nuclear, construido por Enrico Fermi, se instaló en una pista de squash. Aunque lo siguiente no tiene relevancia alguna para la anotación, comentaremos que por un error de traducción los científicos rusos pensaron durante un tiempo que se había construido en un campo de calabazas.

[p. 193] «A su espalda, el agua de la tetera hirvió, se salió y apagó el fuego.»
Lo curioso del asunto es que, mientras Ned Simmel intenta encontrar una forma de mover la cosechadora sin usar un caballo, le interrumpe la «tontería» de una tetera hirviendo. Se refiere a la anécdota sobre James Watt que, supuestamente, tuvo su idea para la máquina de vapor al ver condensarse el vapor que salía de una tetera. (Por cierto, en contra de la creencia popular, James Watt no inventó la máquina de vapor en sí; lo que hizo fue mejorarla espectacularmente haciéndola mucho más rentable y eficiente. Para más información, ver la anotación a la página 214/240 de Dioses Menores.)

[p. 197] «Mustrum Ridcully entró apresuradamente en su estudio y cogió el cayado de mago de la panoplia que colgaba de la chimenea. Se lamió el dedo y, con suavidad, toco la punta de su cayado.»
Gary Cooper lo hace unas cuantas veces en la película El sargento York (1941).

[p. 206] «"No, no es 'con leche'", replicó el mago.»
Juego de palabras fonético entre «olé» (sobran explicaciones) y «au lait» (con leche en francés). Obviamente resulta mucho más exótico en inglés. El chiste se repite en la página 305.

+ [p. 211] «[...] "¡Llévatela a casa y ordéñala!", "¡Prepara la criba y el costal!" [...]»
Se trata de expresiones de labranza antiguas que expresan burla o desconfianza. Las frases de la novela original son socarronerías (witticisms) de la época victoriana, a las que Terry es bastante aficionado.

[p. 213] La lucha entre la Muerte y la Cosechadora Combinada.
El combate de siega recuerda a varias competiciones similares del folklore americano. Por ejemplo, hay una historia en la que un legendario leñador, Paul Bunyan, lucha contra una máquina de talar. Según la leyenda (o según los dibujos de la Disney, ejem, ejem), Paul se da cuenta, después de perder contra la máquina por solo un centímetro, de que la época de los grandes leñadores se ha acabado, así que se marcha a lomos de su corcel Babe el Buey Azul para no regresar jamás. En otra historia, que se cuenta en la canción John Henry, John derrota a una máquina de clavar a vapor (en este caso se clavaban raíles de tren), pero muere debido al gran esfuerzo.

[p. 222] «"[...] El Grimorio Aunque Usted No Lo Crea de Stripfettle."»
El original, Believe-it-or-Not Grimoire, era una alusión a una revista de rarezas que recopilaba Robert Ripley, llamada Believe it or not!. En España y, sobre todo, América del Sur, se popularizó con el nombre de «Aunque usted no lo crea». Al contrario que los periódicos sensacionalistas actuales, se suponía que los artículos de Aunque usted no lo crea eran reales, y Ripley se comprometía a presentar pruebas notariales si alguien lo dudaba. Solía hablar de patatas que se parecían al presidente Eisenhower, perros capaces de sostener doce pelotas de tenis en la boca e incluso una chimenea que daba una sombra idéntica al perfil del propietario, pero solo lo hacía en el momento exacto de su muerte.

[p. 226] «"Recuerden... ráfagas salvajes e incontroladas."»
De la película Aliens, el regreso: «Recordad, ráfagas cortas y certeras». Toda esta parte del libro está llena de referencias a películas de acción («¡Vamos, vamos, vamos!»), pero parece que las dos primeras de la saga Alien han sido la mayor fuente de inspiración: «¿Y de qué lo ha segregado?», «Que nadie toque nada», «¡Pero si viene de todas partes!». Por no hablar del asuntillo con la Reina... No en vano Ridcully ha afirmado en la página anterior que «son... alienígenas».

El cuervo, ilustración de John Tenniel[p. 240] «El cuervo carraspeó [...] "Como digas una palabra", insistió [Reg], "aunque solo sea una puta palabra..."»
Otra referencia a Edgar Allan Poe. En esta ocasión, al conocido poema El cuervo, cuyos temas son la muerte, la perdición, etc. En el poema el cuervo repite constantemente «Nunca más» (nevermore), enloqueciendo a un narrador que está de luto. Reg Shoe, apropiadamente, está arengando a los muertos para que se levanten cuando obliga a callar al animal.

[p. 257] «"No está muerto", señaló Reg. "Solo descansa", asintió Windle.»
Diálogo sacado de un famosísimo sketch de los Monty Python, la discusión entre un vendedor de mascotas y un cliente que busca un loro. El comprador insiste en que el loro está muerto y el vendedor en que solo está descansando.

[p. 257] «"Una vez conocí a un gólem que tenia el mismo aspecto. [...] Solo hay que escribirles una palabra sagrada especial, y se ponen en marcha."»
Para quienes necesiten refrescar sus conocimientos de magia hebrea, un gólem es una especie de robot de arcilla. La palabra sagrada especial es o bien el nombre de Dios en hebreo, o la palabra hebrea que significa «verdad»: «emet», compuesta por las letras alef-mem-tav. Para desconectarlos basta con borrar el nombre de Dios o, si se ha usado «emet», eliminar el alef inicial dejando la palabra «met», «muerte». Mucho más sobre los gólems en la novela Pies de barro.

[p. 259] «"¡Arrthurr! ¡Nobless obligg!"»
De la expresión «noblesse oblige» (nobleza obliga), que significa que el rango impone ciertas obligaciones y aún se utiliza en castellano.

[p. 270] «"[...] ¡Bonsai!"»
Mezcla de términos típica de Pratchett. «¡Banzai!» fue el grito de guerra que hicieron famoso los pilotos kamikazes japoneses. Significa «Diez mil años», y originalmente era un saludo usado en presencia del emperador, que era por quien morían los kamikazes. Por otra parte, los bonsáis son árboles en miniatura que requieren mucha atención para que crezcan con la forma deseada.

+ [p. 271] «"Porque es parte de la técnica de la emboscada. Ya sabes... emboscada, bosque, árboles. Sí. Cuando uno lo piensa bien, es lógico."»
Terry continúa el chiste del bonsái. En la novela original la broma es con la palabra bushido (el camino del guerrero), que el decano interpreta como «bush-I-do», arbusto-hago-yo.

[p. 272] «De cuando en cuando, alguien escalaba hasta la cima de la montaña y añadia una piedra o dos al montón de la cumbre [...]»
Al parecer, hay bastantes montañas reales donde sucede eso mismo. Concretamente, en Irlanda hay una montaña llamada Maeves Grave (la tumba de Maeve). En la cima hay un montón de piedras bajo las que en teoría se halla enterrada la malvada reina celta Maeve. Para evitar que escape de la tumba, se supone que cada visitante debe coger una piedra de la base y subirla hasta la cima.

[p. 284] «"Voy a dar un paseo", dijo. "Puede que tarde en volver."»
Cita que Terry repite en varios libros. Su triste historia está explicada en la anotación a la página 195/219 de Dioses menores.

[p. 285] «cierto, pero... ¿qué clase de relación pueden tener dos personas que solo se ven una semana de cada cuatro?»
La idea de un hombre y una mujer que se transforman en animales alternadamente era el tema principal de la película de 1985 Lady Halcón, protagonizada por Rutger Hauer y Michelle Pfeiffer.

[p. 289] «Azrael, el Gran Atractor, La Muerte de los Universos [...]»
Los astrónomos han descubierto que hay grandes regiones del cosmos que no se mueven según la Ley de Hubble, que sostiene la teoría expansiva del Big Bang. La evidencia observacional sugiere que existe alguna anomalía gravitacional que atrae a varias galaxias en su dirección. Alan Dressler se refirió a ello como «el Gran Atractor» en un comentario después de una conferencia, y el nombre perduró. El Gran Atractor está dominado por el cúmulo de Norma, una acumulación masiva de galaxias.

[p. 291]
En la primera edición en rustica del libro en inglés (y también en la antigua de Martínez Roca), la enorme respuesta de Azrael ocupaba una página de la izquierda, cogiendo al lector por sorpresa al llegar a ella. En las ediciones de bolsillo, desgraciadamente incluyendo esta que anotamos, queda a la derecha, lo que arruina completamente el efecto. Preguntado al respecto, Terry respondió:

¿Por qué clase de tonto me tomarías si hubiera dejado pasar una oportunidad como esa? Escribí 400 palabras adicionales para que el SÍ acabara en el lado izquierdo en la edición de tapa dura... y entonces Corgi reorganizó el departamento de producción y mis instrucciones desaparecieron en algún agujero negro. Para que habléis de oportunidades cómicas.
 
En todos los hornos cuecen habas, sí.

[p. 294] «"HECHIZOS OSCUROS", leyó. ME GUSTA
Existe una marca de bombones llamada Black Magic, magia negra.

Indiana Jones con su látigo[p. 297] «"Aquel tipo del látigo, el de la semana pasada, llegó hasta la estaca gigante", dijo el ínfimo sacerdote.»
Referencia a la películas en las que Indiana Jones (látigo incluido) se pasa el día robando cosas de templos sagrados llenos de estacas, piedras rodantes enormes y bichos desagradables.

[p. 298] «Los sacerdotes oyeron el tintineo de un diamante muy grande al ser extraído de su órbita ocular.»
En esta escena la Muerte roba la Lágrima de Offler, el diamante gigante que se guarda en el Templo Maldito Perdido de Offler, el dios cocodrilo. Pero en la pagina 141 de La luz fantástica, Dosflores explica a Bethan cómo Cohen había robado ese mismo diamante. Tal vez sea una inconsistencia, pero también podría ser que algunas de las historias que se cuentan sobre Cohen el Bárbaro sean falsas...

[p. 303] «"Supongo que sabrá usted bailar, Bill Puerta." SOY FAMOSO POR ELLO, SEÑORITA FLITWORTH
Bailar con la Muerte es una de esas metáforas tan conocidas como retarla al ajedrez (o a una partida de Posesión Exclusiva, claro).

[p. 307] «Un gritito tirolés fuera de lugar no atraería solo los ecos alegres de las cabras extraviadas, sino también cincuenta toneladas de nieve por paquete expreso.»
Referencia a una escena de la película Sonrisas y lágrimas donde se canta una canción con grititos tiroleses y ecos de cabras (no está claro si extraviadas o no).

[p. 308] «"¿Y quién era ese enmascarado?" Los dos miraron a su alrededor. Allí no había nadie.»
Referencia a El llanero solitario.

+ [p. 311] «"¿Sabes?", empezó Windle, "esta otra vida es estupenda [...]"»
Se debería haber traducido como «Qué bello es morir» o «Qué bello es no-vivir», para conservar la referencia a la película de Frank Capra Qué bello es vivir (1946), donde se habla de un hombre extrañamente no-vivo...

[p. 312] «¿WINDLE POONS? "¿Sí?" FUE TU VIDA
Referencia a un programa de televisión estadounidense llamado This is your life (Esta es tu vida) donde se revisaban los mejores (y algunos de los peores) momentos de la vida de un invitado famoso. En 2001, Concha Velasco presentó un programa español llamado Tiempo al tiempo que, al menos al principio, tuvo la misma dinámica.

 
 


 
Esta sección de La Concha de Gran A'Tuin está basada en el Annotated Pratchett File.
Estas anotaciones están localizadas y traducidas en buena parte por Lord Greicha I, sin el cual no habrían aparecido aquí. ¡Gracias, nene!

Página Principal Obra Anotaciones Volver arribaVolver arriba
Biblioteca Reseña en la BibliotecaReseña en la Biblioteca