Todo buen aficionado a Star Trek sabe que existe un lenguaje para los klingon -esos tipos con aspecto de cromagnon y bultos en la cabeza- creado expresamente para la serie. Lo que probablemente no sepa es que parte del vocabulario klingon viene de fuentes tan variopintas como las películas de Hitchcock, los dibujos animados de Disney, la Biblia, los submarinos alemanes y los cuentos caribeños. A continuación, Nicolau Rodrigues, nuestro filólogo favorito, nos da una nueva muestra de su erudición explicándonos curiosidades sobre la etimología de la lengua de esta raza de guerreros...

KLINGONS CARIBEÑOS
(¿Quien dijo que la filología no podía ser divertida?)

Nicolau Rodrigues

No se lo que dicen, pero no pueder ser bueno...Aunque haya gente que prefiera negarlo, debemos reconocer que la lengua klingon es un idioma inventado por el lingüista Marc Okrand. Por supuesto, hay quien quiere creer que en un tiempo futuro vendrá a la Tierra esta raza de guerreros; el propio Okrand alimenta esta broma cada vez que da a conocer nuevas palabras al afirmar que esas palabras se las ha dicho matlh, un klingon que tiene como prisionero.

Cuando Marc Okrand recibió el encargo de crear la lengua klingon, además de ceñirse a los condicionantes que ya tenía impuestos, es decir, que fuera altamente malsonante, directa, concisa, y con unas cuantas frases y palabras ya dichas en anteriores películas y que en el momento de ser pronunciadas no eran más que ruido, además de todo ello él mismo se propuso como reto el hecho de que fuera tan diferente como pudiera respecto a las lenguas habladas en nuestro planeta, para así dar una mayor verosimilitud a su origen alienígena.

Estas características diferenciadoras incluyen sonidos extremadamente infrecuentes (como la consonante Q, una mezcla de j y k), su orden de palabras en las frases, que es OVS (Objeto-Verbo-Sujeto, solamente usada por menos de un 2% de las lenguas del mundo), o las frases comparativas (del tipo “X es más alto que Y”, que utilizan la fórmula “X verbo adjetival más, Y verbo adjetival menos”).

Pero otra labor ingente de Marc Okrand fue la de esconder bromas entre el léxico, esto es, palabras que tanto por su significado como por su forma nos remiten a lenguas de la Tierra o a referentes de nuestras culturas. Hay muchos tipos de bromas (1), pero para abreviar expondré unas pocas que sean fácilmente perceptibles sin que haga falta un mayor conocimiento del idioma klingon (aún lamentándolo, ya que la mayoría son bromas cruzadas).

Para algunas basta con saber un idioma concreto, en este caso el español:
na’ran (substantivo) “tipo de fruto dulce”, ¿hace falta decirlo? De naranja.
pa’reD (substantivo) “cara exterior de una muro interior”, clarísimamente de pared.

Con otras es necesario pronunciar inglés como si se fuera un klingon:

Da’nal (substantivo) “tipo de pájaro de carácter impredecible”. Pensemos en cómo se llama el pato Donald en inglés, Donald Duck.

HaD (verbo) “estudiar”. Al menos así parecía verlo el doctor Okrand: duro, difícil, pesado, hard.

En cambio, para entender otras hace falta un poco de imaginación y de cultura cinematográfica:

bo’Degh (substantivo) “pájaro”. Hay una película muy conocida de Hitchcock titulada “Los pájaros”, cuya acción se situa en Bodega Bay.

DaS (substantivo) “bota”. En inglés “bota” se dice boot, y uniendo significado y significante nos sale el título de una famosa película, “Das boot”, que narra las tensas aventuras de un grupo de marinos alemanes en la 2ª Guerra Mundial. Okrand afirma que se quedó impresionado por la opresiva atmósfera que se respiraba en aquel film, y que era así como se imaginaba la vida en una nave klingon.

Y, para acabar con esta ronda de etimología verbívora, otros dos ejemplos que para ser entendidos necesitan de cultura bíblica:

gheb (substantivo) “cuerno (instrumento musical)”. En klingon, la frase gheb rIl significa “Él hace sonar un cuerno”, y esto recuerda el nombre del arcángel Gabriel, quien anuncia los tiempos mesiánicos con una trompeta.

yergho (substantivo) “muro alrededor de una ciudad”. Una adaptación fonética de la ciudad bíblica de Jericó, famosa por sus muros.

Ser o no serEste sentido del humor no lo demuestra Marc Okrand solamente en el léxico, a pesar de que sea en éste en donde sea más fácil descubrirlo. Si no que también hay bromas en el aspecto morfológico (el sufijo verbal enfático –qu’, por ejemplo), pero al requerir estos una explicación de la sintaxis y del funcionamiento interno de la lengua klingon no haré más mención a ello.

Además de los que antes he citado hay un verbo que, si no forma parte de una broma muy elaborada, sí nos conduce a una relación inesperada de los guerrros klingon con los indígenas caribeños. Se trata del verbo paw’, que, en su uso estándard significa “colisionar”, pero que en un uso más informal, de jerga, quiere decir “chocar cabezas”. Al principio parecía claro que este paw’ no era más que una adaptación al klingon de la onomatopeya inglesa para los choques, Pow!. Sin embargo, leamos qué nos dice Marc Okrand sobre este verbo (2):

paw’ (“chocar cabezas”)
Este verbo describe una costumbre muy extendida entre los guerreros klingon, especialmente en momentos festivos. Dos klingon se situan cerca uno de otro, encarados, y, con gran júbilo, chocan sus cabezas. La palabra significa literalmente “colisionar” y normalmente (aunque no exclusivamente) se oye cuando se habla de vehículos.Tanto en su uso estándard como en su uso de jerga este verbo toma un sujeto plural

paw’ tlhIngan SuvwI’pu’ (“Los guerreros klingon chocan sus cabezas”; literalmente “Los guerreros klingon colisionan”; tlhIngan, “klingon”; SuvwI’, “guerrero”, -pu’, sufijo plural);

paw’ lupDujHommey (“Las naves lanzaderas colisionan”; lupDujHom, “nave lanzadera”; -mey, sufijo plural).

Para referirse a algo en movimiento que choca con algo estacionario se usa un verbo diferente, ngeQ (“chocar con”), como en

raS ngeQ tera’ngan (“El terrestre choca con la mesa”; raS, “mesa”; tera’ngan, “terrestre”).

Cuando el sujeto de paw’ son personas, la interpretación habitual del verbo es la de jerga, o sea, “chocar cabezas”. Por tanto, si alguien dijera paw’ tera’nganpu’ (“Los terrestres colisionan”), esto probablemente sería entendido como que los terrestres chocan sus cabezas, por muy chocante que nos resulte la idea. Cuando el sujeto de paw’ sea cualquier otra cosa la interpretación más común será la estándar, “colisionar”. Si alguien quisiera decir que dos personas chocan, pero no sus cabezas, el verbo ngeQ sería el usado junto con el sufijo –chuq (“mutuamente”), como en ngeQchuq tera’nganpu’ (“Los terrestres chocan (uno con otro)”). No hay ningún verbo que no sea de jerga para expresar la noción de “chocar cabezas”. (KGT, p.157)

Si bien inicialmente este verbo no parece denotar más que una extravagante costumbre propia de una cultura eminentemente belicosa, yo había leído antes algo parecido. Esto de chocar cabezas a mí me sonaba de algo...

Y así fue, en una recopilación de trabajos del lingüista español Antonio Tovar (3) sobre el euskara y las lenguas americanas había leído cómo analizaba un cuento recopilado por el venezolano Armellada (4) de la lengua Pemong. Pero antes, unos breves datos sobre este idioma (5):

“La lengua Pemong es hablada principalmente en Venezuela (aunque también en Brasil y la Guayana), por unas 6.000 personas, la mayoría de las cuales son monolingües, se la clasifica en la rama Macushi-Kapon de las lenguas caribeñas del norte, e incluye unos diez dialectos. Conocida también bajo los nombres Ingarikó y Arekuna. Parcialmente inteligible con las lenguas Akawaio y Patamona. El orden de los componentes en la frase es Objeto Verbo Sujeto. En 1.990 se tradujeron al idioma Pemong fragmentos de la Biblia.”

Y ahora el cuento, en su versión original y con su correspondiente traducción:

Pemong
E puek prare ewen

1- Sakne mureton etame puek to ichipue, yei eperu eporipue toda.
2- Sakne mare entanapai ichipue, muere yenin to ewepue, to enakata mopuetipue tannope.
3- Tise muere poro tutesenda to euromapueya tuenokon namai.
4- Ipuek taurepue toda yei eperu kaichare pantaka topeya.
5- Tise yei eperu yenapue charamoya daktai eremapue toda ante, darin pra.

Español
La disputa por cosa de nada

1- Dos chicos, cuando estaban dando un paseo, encontraron el fruto de un árbol.
2- Ambos estaban (con gana) de comer un bocado, y por eso se pelearon, y se golpeaban la cabeza el uno al otro violentamente.
3- Pero alguien pasó por allí y les dijo que no se pegaran.
4- A él le dijeron ellos que distribuyera el fruto del árbol por igual.
5- Pero en el momento en que abrió el corazón del fruto del árbol, ellos no vieron nada, estaba sin semilla.

O sea, que los indígenas caribeños del pueblo Pemong ya practicaban la “sana” costumbre de chocar sus cabezas. Teniendo en cuenta que es seguro que Marc Okrand se documentara sobre las particularidades de las lenguas OVS (como ésta en concreto), es probable que tuviera conocimiento de este idioma, y quizás de este cuento. A partir del cual podría haber “intertextualizado” el hábito klingon reflejado en el verbo paw’.

Por supuesto, esto último no son más que conjeturas, el profesor Okrand no las ha confirmado ni desmentido. Pero si no son ciertas sí, al menos, son una divertida casualidad.

Y, ya para acabar, la traducción a la lengua klingon de este cuento:

tlhIngan Hol
paghmo' ghoHchuq cha' loDHom

1- yIttaHvIS cha' loDHom, wa' naH lutu'.
2- ghungmo' SuvchoH loDHompu', 'ej pe'vIl paw'.
3- ngugh ghu' legh vay', 'ej <<mevyap!>> ja'.
4- lura'. lujatlh <<HochvaD naH yIwav!>>.
5- naH poSmoH ghaH, 'ej chIm naH ghIq 'e' lutu’.


Bibliografía:
(1) http://www.kli.org/wiki/ en la sección Puns in the Vocabulary of tlhIngan Hol
(2) Okrand, Marc. Klingon for the Galactic Traveler, Pocket Books, New York, 1997.
(3) Tovar, Antonio. Estudios de tipología lingüística, Ed. Istmo, Madrid, 1997.
(4) Armellada, Cesáreo de. Gramática y diccionario de la lengua pemón (teurepan, arecuna, kamarakoto), vol I, Caracas, 1943.
(5) Grimes, Barbara F. (editor) Ethnologue 14th Edition, SIL International, Dallas, 2000.


HIPERESPACIO, EL FANZINE ESTELAR no tiene ánimo de lucro. Todos los copyrights de las series y películas mencionadas en esta página pertenecen a sus respectivos propietarios.  

Esta página WEB está esponsorizada por dreamers.com, y ha sido diseñada por Luis F. Mayorgas y Virginia García.