Todo
buen aficionado a Star Trek sabe que
existe un lenguaje para los klingon -esos tipos con aspecto de
cromagnon y bultos en la cabeza- creado expresamente para la serie.
Lo que probablemente no sepa es que parte del vocabulario klingon
viene de fuentes tan variopintas como las películas de
Hitchcock, los dibujos animados de Disney, la Biblia, los submarinos
alemanes y los cuentos caribeños. A continuación,
Nicolau Rodrigues, nuestro filólogo favorito,
nos da una nueva muestra de su erudición explicándonos
curiosidades sobre la etimología de la lengua de esta raza
de guerreros...
KLINGONS
CARIBEÑOS
(¿Quien
dijo que la filología no podía ser divertida?)
Nicolau Rodrigues
Aunque
haya gente que prefiera negarlo, debemos reconocer que la lengua
klingon es un idioma inventado por el lingüista Marc
Okrand. Por supuesto, hay quien quiere creer que en un
tiempo futuro vendrá a la Tierra esta raza de guerreros;
el propio Okrand alimenta esta broma cada vez que da a conocer nuevas
palabras al afirmar que esas palabras se las ha dicho matlh,
un klingon que tiene como prisionero.
Cuando
Marc Okrand recibió el encargo de crear la lengua klingon,
además de ceñirse a los condicionantes que ya tenía
impuestos, es decir, que fuera altamente malsonante, directa, concisa,
y con unas cuantas frases y palabras ya dichas en anteriores películas
y que en el momento de ser pronunciadas no eran más que ruido,
además de todo ello él mismo se propuso como reto
el hecho de que fuera tan diferente como pudiera respecto a las
lenguas habladas en nuestro planeta, para así dar una mayor
verosimilitud a su origen alienígena.
Estas características
diferenciadoras incluyen sonidos extremadamente infrecuentes (como
la consonante Q, una mezcla de j y k), su orden de palabras en las
frases, que es OVS (Objeto-Verbo-Sujeto, solamente usada por menos
de un 2% de las lenguas del mundo), o las frases comparativas (del
tipo “X es más alto que Y”, que utilizan la fórmula
“X verbo adjetival más, Y verbo adjetival menos”).
Pero otra labor
ingente de Marc Okrand fue la de esconder bromas entre el léxico,
esto es, palabras que tanto por su significado como por su forma
nos remiten a lenguas de la Tierra o a referentes de nuestras culturas.
Hay muchos tipos de bromas (1), pero para
abreviar expondré unas pocas que sean fácilmente perceptibles
sin que haga falta un mayor conocimiento del idioma klingon (aún
lamentándolo, ya que la mayoría son bromas cruzadas).
Para algunas basta con saber un idioma concreto, en este caso el
español:
na’ran (substantivo) “tipo de fruto dulce”,
¿hace falta decirlo? De naranja.
pa’reD (substantivo) “cara exterior de
una muro interior”, clarísimamente de pared.
Con otras es
necesario pronunciar inglés como si se fuera un klingon:
Da’nal
(substantivo) “tipo de pájaro de carácter
impredecible”. Pensemos en cómo se llama el pato
Donald en inglés, Donald Duck.
HaD
(verbo) “estudiar”. Al menos así parecía
verlo el doctor Okrand: duro, difícil, pesado, hard.
En cambio, para
entender otras hace falta un poco de imaginación y de cultura
cinematográfica:
bo’Degh
(substantivo) “pájaro”. Hay una
película muy conocida de Hitchcock titulada “Los
pájaros”, cuya acción se situa en Bodega
Bay.
DaS
(substantivo) “bota”. En inglés “bota”
se dice boot, y uniendo significado y significante nos
sale el título de una famosa película, “Das
boot”, que narra las tensas aventuras de un grupo de
marinos alemanes en la 2ª Guerra Mundial. Okrand afirma que
se quedó impresionado por la opresiva atmósfera
que se respiraba en aquel film, y que era así como se imaginaba
la vida en una nave klingon.
Y, para acabar
con esta ronda de etimología verbívora, otros dos
ejemplos que para ser entendidos necesitan de cultura bíblica:
gheb
(substantivo) “cuerno (instrumento musical)”.
En klingon, la frase gheb rIl significa “Él
hace sonar un cuerno”, y esto recuerda el nombre del arcángel
Gabriel, quien anuncia los tiempos mesiánicos con una trompeta.
yergho
(substantivo) “muro alrededor de una ciudad”.
Una adaptación fonética de la ciudad bíblica
de Jericó, famosa por sus muros.
Este
sentido del humor no lo demuestra Marc Okrand solamente en el léxico,
a pesar de que sea en éste en donde sea más fácil
descubrirlo. Si no que también hay bromas en el aspecto morfológico
(el sufijo verbal enfático –qu’, por ejemplo),
pero al requerir estos una explicación de la sintaxis y del
funcionamiento interno de la lengua klingon no haré más
mención a ello.
Además
de los que antes he citado hay un verbo que, si no forma parte de
una broma muy elaborada, sí nos conduce a una relación
inesperada de los guerrros klingon con los indígenas caribeños.
Se trata del verbo paw’, que, en
su uso estándard significa “colisionar”,
pero que en un uso más informal, de jerga, quiere decir “chocar
cabezas”. Al principio parecía claro que este
paw’ no era más que una adaptación
al klingon de la onomatopeya inglesa para los choques, Pow!.
Sin embargo, leamos qué nos dice Marc Okrand sobre este verbo
(2):
paw’
(“chocar cabezas”)
Este verbo describe una costumbre muy extendida entre los guerreros
klingon, especialmente en momentos festivos. Dos klingon se situan
cerca uno de otro, encarados, y, con gran júbilo, chocan
sus cabezas. La palabra significa literalmente “colisionar”
y normalmente (aunque no exclusivamente) se oye cuando se habla
de vehículos.Tanto en su uso estándard como en su
uso de jerga este verbo toma un sujeto plural
paw’ tlhIngan SuvwI’pu’ (“Los
guerreros klingon chocan sus cabezas”; literalmente
“Los guerreros klingon colisionan”;
tlhIngan,
“klingon”; SuvwI’, “guerrero”,
-pu’, sufijo plural);
paw’
lupDujHommey (“Las naves lanzaderas
colisionan”; lupDujHom, “nave lanzadera”;
-mey, sufijo plural).
Para referirse
a algo en movimiento que choca con algo estacionario se usa un
verbo diferente, ngeQ (“chocar con”),
como en
raS
ngeQ tera’ngan (“El terrestre
choca con la mesa”; raS, “mesa”; tera’ngan,
“terrestre”).
Cuando el
sujeto de paw’ son personas, la interpretación
habitual del verbo es la de jerga, o sea, “chocar cabezas”.
Por tanto, si alguien dijera paw’ tera’nganpu’
(“Los terrestres colisionan”), esto
probablemente sería entendido como que los terrestres chocan
sus cabezas, por muy chocante que nos resulte la idea. Cuando
el sujeto de paw’ sea cualquier otra cosa la interpretación
más común será la estándar, “colisionar”.
Si alguien quisiera decir que dos personas chocan, pero no sus
cabezas, el verbo ngeQ sería
el usado junto con el sufijo –chuq (“mutuamente”),
como en ngeQchuq tera’nganpu’
(“Los terrestres chocan (uno con otro)”). No
hay ningún verbo que no sea de jerga para expresar la noción
de “chocar cabezas”. (KGT, p.157)
Si bien inicialmente
este verbo no parece denotar más que una extravagante costumbre
propia de una cultura eminentemente belicosa, yo había leído
antes algo parecido. Esto de chocar cabezas a mí me sonaba
de algo...
Y así
fue, en una recopilación de trabajos del lingüista español
Antonio Tovar (3) sobre el euskara y las lenguas
americanas había leído cómo analizaba un cuento
recopilado por el venezolano Armellada (4)
de la lengua Pemong. Pero antes, unos breves datos sobre este idioma
(5):
“La
lengua Pemong es hablada principalmente en Venezuela (aunque también
en Brasil y la Guayana), por unas 6.000 personas, la mayoría
de las cuales son monolingües, se la clasifica en la rama
Macushi-Kapon de las lenguas caribeñas del norte, e incluye
unos diez dialectos. Conocida también bajo los nombres
Ingarikó y Arekuna. Parcialmente inteligible con las lenguas
Akawaio y Patamona. El orden de los componentes en la frase es
Objeto Verbo Sujeto. En 1.990 se tradujeron al idioma Pemong fragmentos
de la Biblia.”
Y ahora el cuento,
en su versión original y con su correspondiente traducción:
Pemong
E puek prare ewen
1- Sakne
mureton etame puek to ichipue, yei eperu eporipue toda.
2- Sakne mare entanapai ichipue, muere yenin to ewepue, to enakata
mopuetipue tannope.
3- Tise muere poro tutesenda to euromapueya tuenokon namai.
4- Ipuek taurepue toda yei eperu kaichare pantaka topeya.
5- Tise yei eperu yenapue charamoya daktai eremapue toda ante,
darin pra.
Español
La disputa por cosa de nada
1- Dos
chicos, cuando estaban dando un paseo, encontraron el fruto de
un árbol.
2- Ambos estaban (con gana) de comer un bocado, y por eso se pelearon,
y se golpeaban la cabeza el uno al otro violentamente.
3- Pero alguien pasó por allí y les dijo que no
se pegaran.
4- A él le dijeron ellos que distribuyera el fruto del
árbol por igual.
5- Pero en el momento en que abrió el corazón del
fruto del árbol, ellos no vieron nada, estaba sin semilla.
O sea, que los
indígenas caribeños del pueblo Pemong ya practicaban
la “sana” costumbre de chocar sus cabezas. Teniendo
en cuenta que es seguro que Marc Okrand se documentara sobre las
particularidades de las lenguas OVS (como ésta en concreto),
es probable que tuviera conocimiento de este idioma, y quizás
de este cuento. A partir del cual podría haber “intertextualizado”
el hábito klingon reflejado en el verbo paw’.
Por supuesto,
esto último no son más que conjeturas, el profesor
Okrand no las ha confirmado ni desmentido. Pero si no son ciertas
sí, al menos, son una divertida casualidad.
Y, ya para acabar,
la traducción a la lengua klingon de este cuento:
tlhIngan
Hol
paghmo' ghoHchuq cha' loDHom
1- yIttaHvIS
cha' loDHom, wa' naH lutu'.
2- ghungmo' SuvchoH loDHompu', 'ej pe'vIl paw'.
3- ngugh ghu' legh vay', 'ej <<mevyap!>> ja'.
4- lura'. lujatlh <<HochvaD naH yIwav!>>.
5- naH poSmoH ghaH, 'ej chIm naH ghIq 'e' lutu’.
Bibliografía:
(1) http://www.kli.org/wiki/ en la sección Puns in the Vocabulary
of tlhIngan Hol
(2) Okrand, Marc. Klingon for the Galactic Traveler, Pocket Books,
New York, 1997.
(3) Tovar, Antonio. Estudios de tipología lingüística,
Ed. Istmo, Madrid, 1997.
(4) Armellada, Cesáreo de. Gramática y diccionario
de la lengua pemón (teurepan, arecuna, kamarakoto), vol I,
Caracas, 1943.
(5) Grimes, Barbara F. (editor) Ethnologue 14th Edition, SIL International,
Dallas, 2000.
HIPERESPACIO,
EL FANZINE ESTELAR no
tiene ánimo de lucro. Todos los copyrights de las series y películas
mencionadas en esta página pertenecen a sus respectivos propietarios.
Esta página WEB está esponsorizada por dreamers.com,
y ha sido diseñada por Luis F. Mayorgas y Virginia García.
|