No
todos los aficionados a la ciencia ficción en general y
a Star Trek en particular son conscientes del grado de detalle
que ha llegado a alcanzar el universo trekker. Uno de los ejemplos
más interesantes es el lenguaje de los adversarios recurrentes
de la Federación, los klingon, todo un auténtico
idioma artificial con su propia morfología y sintaxis y
que es estudiado por lingüistas de todo el mundo como ejemplo
de la forma en la que una cultura puede condicionar su propio
lenguaje y viceversa. El presente artículo de Nicolau
Rodrigues, lingüista y conferenciante en la reciente
Espatrek 2003, es un buen ejemplo de esto...
Lingüistica
klingon
OPACIDAD Y TRANSPARENCIA
Nicolau
Rodrigues
1. INTRODUCCIÓN
Todos
los que conocen dos o más lenguas saben perfectamente que
cada idioma funciona de manera diferente, tanto sea por el orden,
como por la manera de presentar las partes del discurso o de enfatizarlas.
Quizás aquello que en una lengua pueda ser evidente, en otra
se necesite usar un método distinto para conseguir expresar
el mismo significado.
Ello viene a colación porque, cuando el lingüista Marc
Okrand recibió el encargo por parte de la Paramount
de crear un idioma para la raza alienígena klingon de la
saga Star Trek, podía muy fácilmente
convertir la lengua klingon (tlhIngan Hol) en un trasunto
del inglés, es decir, que detrás de una fonética
aberrante no se escondieran más que unas correspondencias
exactas palabra por palabra con el inglés, la cual cosa restaría
cualquier valor lingüístico a este nuevo idioma, ya
que toda lengua cuenta con unas particularidades que la hacen destacar
por una serie de características (cuanto a sonidos, sintaxis,
etc...). El Dr. Okrand tuvo muy clara su intención de crear
un idioma propio que la singularizara sin convertirla en impracticable
(por desvincularse de los universales lingüísticos),
esto es, la lengua klingon tiene personalidad propia, en unas cosas
se parece al inglés, y en otras funciona de manera completamente
diferente.
Un ejemplo de esta situación se da con el plural, veámoslo
en tres lenguas, en español, en inglés y en vasco
(1):
A) Diez hombres
viejos
B) Ten old men
C) Hamar gizon zahar
Vemos que en
el ejemplo español, a pesar de llevar el numeral diez
al principio del sintagma los otros dos constituyentes (el sustantivo
hombre y el adjetivo viejo) deben acabar con la marca
-s de plural, podemos decir que en español el plural
es muy redundante, ya que se repite tres veces. El ejemplo inglés
no es tan repetitivo y el plural está expresado dos veces,
con el numeral ten y el substantivo específicamente
plural men, el adjetivo old queda exento de marca
alguna, como es habitual en esta lengua. Y en vasco el plural sólo
aparece una vez, con el numeral hamar, mientras que el substantivo
gizon y el adjetivo zahar ya están pluralizados
gracias a estar en el mismo sintagma que hamar. Pero, ¿qué
ocurre con nuestro klingon? ¿Dónde se situa en esta
escala? Tenemos dos posibilidades para expresar el mismo significado:
D) wa'maH
loDpu' qan ...................... Diez hombres viejos
E) wa'maH loD qan .......................... " " "
(wa'maH =
diez; loD = hombre; -pu' = sufijo plural; qan
= ser viejo)
En The Klingon
Dictionary (2) (TKD de ahora en adelante)
el Dr. Okrand se cuida muy mucho de dejar bien claro que el número
es opcional: "Al contrario que en el inglés (...) la
falta de un sufijo específico para el plural no siempre indica
que el nombre sea singular. "En klingon, un nombre sin un
sufijo de plural puede referirse a más de una entidad. La
pluralidad se indica mediante un pronombre, (bien un prefijo verbal
o una palabra concreta) o por el contexto". Continua diciendo,
"bajo ciertas circunstancias, la unica forma de saber si el
nombre se refiere a una o más entidades es por el contexto",
y más tarde "nunca es incorrecto añadir
un sufijo de plural a un nombre refiriéndose a más
de una entidad, incluso en aquellos casos en los que sea innecesario"
(estas citas son del apartado 3.2.2). Al explicar los numerales
(apartado 5.2) se dice "los sufijos de plural (...) no son
necesarios si se usa un número". Así ues, ambos
sintagmas son gramaticalmente correctos, si bien el ejemplo E parece
que sería el más apropiado al habla normal. Tenemos,
por tanto, que la lengua klingon se coloca a caballo entre los ejemplos
anteriores inglés y vasco, con tendencia a ser cuanto más
conciso y breve mejor, tal y como correspondería a un idioma
de guerreros.
2. OPACIDAD
Y TRANSPARENCIA
Pasemos
ahora a otro ejemplo de individualidad de la lengua klingon, para
ello usaré ahora la terminología utilizada por Moreno
Cabrera (3) para definir la Opacidad
y la Transparencia en Lingüística.
Siguiendo a este lingüista español, la opacidad se da
en una lengua que manifiesta de manera implícita o indirecta
sus fenomenos relevantes. Por ejemplo, la sentencia de TKD (apartado
3.3.2)
F) yaS
DImoj ................................... Llegamos a ser oficiales
(yaS = oficial;
DI- = prefijo verbal; moj = convertirse, llegar a ser)
no indica que
el plural sea desconocido en klingon, sólo que éste
es opaco, ya que el significado plural del sustantivo yaS
aparece en el prefijo verbal DI- (nosotros - a ellos), y
repetirlo mediante el sufijo pluralizador -pu' en yaS
es innecesario. Quienes tengan a mano un ejemplo de The Klingon
Dictionary, de donde he tomado este ejemplo, que noten por favor
que he eliminado para la ocasión el sufijo verbal perfectivo
para evitar confusiones y explicaciones externas al tema que discuto.
En cambio, la transparencia es la significación explícita
de elementos introducidos anteriormente en la frase. Los prefijos
verbales nos ofrecen numerosos ejemplos, como en TKD (apartado 5.1)
G) ghaH
vIlegh .....................................................Yo
le/la vi
vIlegh
jIH ................................................................
" " "
(ghaH = él/ella;
vI- = prefijo verbal; legh = ver; jIH = yo)
En estas frases
con sólo aparecer el verbo vIlegh ya nos bastaría
para entender que el sujeto es jIH (yo) y el objeto es ghaH
(él/ella), ya que el prefijo verbal vI- (yo - a él/ella)
incluye ambos elementos. En estos ejemplos el objeto y el sujeto
son transparentes.
3. AMBIGÜEDAD
Y PERSPECTIVA
Por supuesto, puede ocurrir que aquella oración que en una
lengua sea ambigua, sea traducida sin confusión alguna en
otra lengua, es decir, que la lengua origen presente un caso de
opacidad, mientras que la lengua destino sea transparente. Estas
situaciones de ambigüedad nos introducen el concepto de perspectiva,
según la cual "determinadas propiedades gramaticales
que son opacas en una lengua pueden ser propiedades transparentes
en otras y a la inversa" (MORENO CABRERA, op.cit.). Veamos
un ejemplo:
wej puq
vIlegh ............................a) Yo veo tres chicos
.................................................b) No veo todavía
al chico
(wej
= (numeral) tres / (adverbio) todavía no; puq
= chico; vI- = prefijo verbal; legh = ver)
Obviamente,
la frase klingon es opaca y las traducciones al castellano son transparentes.
La misma oración tiene dos significados completamente distintos,
decidir cuál es el significado apropiado (a o b) depende
en esta ocasión del contexto. En cambio, si se hubiera querido
evitar cualquier malentendido, la sentencia wej puqpu' vIlegh
hubiera decantado la traducción por la opción a.
4. CONCLUSIÓN
A
lo largo del presente texto he presentado oraciones opacas y transparentes
en klingon. Por supuesto, serían inumerables las frases opacas
en inglés que se desambiguan en klingon, pero no he querido
entrar en ese juego, puesto que mi intención ha sido otra
muy distinta: la de hacer notar que la manera de presentar una misma
información en diversas lenguas es relativa, y que no tiene
porqué basarse en unos mismos parámetros. Por obviar
un hecho tan fácil de ver por personas con conocimientos
en diferentes idiomas se ha llegado a muchas generalizaciones y
falsas interpretaciones en la historia de la lingüística,
empezando por la gente que intenta traducir un texto en una lengua
que desconoce a golpe de diccionario.
(1) Goenaga,
P., Gramatika bideetan, Donostia, 1985.
(2) Okrand, M., The Klingon Dictionary, Pocket Books, 1985 (revised
edition 1992).
(3) Moreno Cabrera, J.C., La lingüística teórico-tipológica,
Ed. Gredos, Madrid, 1995.
HIPERESPACIO,
EL FANZINE ESTELAR no
tiene ánimo de lucro. Todos los copyrights de las series y películas
mencionadas en esta página pertenecen a sus respectivos propietarios.
Esta página WEB está esponsorizada por dreamers.com,
y ha sido diseñada por Luis F. Mayorgas y Virginia García.
|