|
|
|
Respuestas varias
|
| Karori
desde Barcelona
, Catalunya
-- Sábado, 26 de Agosto de 2006 a las 23:13.
|
|
|
|
.85.50.67.108 |
|
|
こんばん は!
Shiro-san: Buscando por nombres de chica con el kanji de kuro, de momento esto es lo que hemos hallado: 紫黒 【しこく】 Shikoku 羽黒 【はぐろ】 Haguro 黒羽 【くう】 Kuu 黒呼 【くろこ】 Kuroko 黒子 【くろこ】 Kuroko 黒実 【くろみ】 Kuromi 黒兎 【こくと】 Kokuto 黒瞳 【くろめ】 Kurome 黒猫 【くろねこ】 Kuroneko 黒乃 【くろの】 Kurono 黒美 【くろみ】 Kuromi 黒姫 【くろひめ】 Kurohime 黒夢 【くろむ】 Kuromu
Respecto a los apellidos con el kanji de kuro, al haber tantos, sólo te pongo algunos de los que he encontrado: 安黒 【あぐろ】 Aguro 井黒 【いぐろ】 Iguro 伊黒 【いぐろ】 Iguro 石黒 【いしくろ】 Ishikuro 岩黒 【いわぐろ】 Iwaguro 江黒 【えくろ】 Ekuro 金黒 【かねくろ】 Kanekuro 北黒 【きたぐろ】 Kitaguro 京黒 【きょうぐろ】 Kyouguro
Si no te acaban de convencer los ejemplos que he puesto, te puedo dar otros o decirte dónde puedes encontrarlos tú mismo.
Darkstalkers-san: Tanto 気をつけなきゃ como 気を付けなきゃ significan lo mismo; se trata de la misma expresión con la única diferencia que la segunda versión está en kanji (el kanji 付, efectivamente, se lee つ). Lo que pasa es que habitualmente se acostumbra a escribir en hiragana. Te puedo contar que justamente esta expresión mi profesor de japonés me la enseñó en kanji.
Senseidav-san: どう いたしまして、 ともだち。 En cuanto a 林, también podría ser que signifique arboleda. Mi intuición femenina me dice que debe interpretarse como un grupo de árboles o algo así, lo cual se puede aplicar tanto a arboleda como a bosque.
Kibo-chan-san: Diría que en tus gritos has hecho bastantes fallos (tanto en japonés como en castellano): - "Ve con cuidado" se escribe así 気をつけて. - También he visto que has hecho un pequeño lapsus con la partícula gramatical "wa", ya que aunque se pronuncie así, se escribe con el hiragana "ha". - Además, para decir "buenas tardes", no es "konichi wa", sino "konnichi wa", con doble "n"; una pertenece al kanji "kon" y la otra al de "nichi". - Respecto al "minna-san", no es demasiado correcto, ya que "minna" es informal y el sufijo -san es formal. Lo correcto sería más bien 皆さん "mina-san" o みんな "minna", según el grado de formalidad que quieras dar. - No es "hirashaimas" sino que imagino que querrás decir "irasshaimase", aunque supongo que quedaría mejor "youkoso". - No es ども ありがと sino どうも ありおがとう
Ah, y muy interesante el link al diccionario que enlazaste.
¿De verdad eres japonesa? Aunque por lo que cuentas, debes estar en España. Y sería muy interesante ver las fotos de cuando estabas en Shizuoka.
気を付けてね。
|
|
|