Robert Louis Stevenson

Robert Louis Stevenson
Glad did I live and gladly die.

        Stevenson nació enEdimburgo el 13 de noviembre de 1850 y murió en Samoa el 3 de diciembrede 1894. Pese a su mala salud y la brevedad de su vida, nos ha dejado obrasmaestras como La isla del tesoro y Dr. Jekyll y Mr. Hyde,auténtico icono universal. Sobresale también en su obra suvertiente ensayística y poética, de la cual recogemos aquísus más bellos poemas. Algunos de ellos no han sido traducidos porqueconsideramos que son muy fáciles de entender para un conocedor mediodel idioma de Shakespeare.


Pirate ditty from "Treasure Island"

Fifteen men on the Dead Man´s Chest
-Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest
-Yo-ho-ho, and a bottle of rum!

                                         De "Treasure Island"
 

The land of Counterpane
When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
and all my toys beside me lay
to keep me happy all the day.

And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
with different uniforms and drills,
among the bed-clothes, through the hills;

And sometimes sent my sheeps in fleets
all up and down among the sheets;
or brought my trees and houses out,
and planted cities all about.

I was the giant great and still
that sits upon the pillow-hill,
and sees before him, dale and plain,
the pleasant land of counterpane.

                                                               De "Child´s garden of verses"
 
 

No sé muy bien cómo

No sé muy bien cómo, pero si pienso
en los años que ya pasaron,
las risas antiguas se truecan en mi garganta
en el amargo sabor de las lágrimas.
                                                               De "Songs of travel"
 


Hermosa isla- Amado nombre

Hermosa isla- Tu amado nombre
llega a mis oídos como la más suave música.
Amo ese mar, y alguna vez
he fondeado en las islas del Paraíso.
                                                               De "Poems" (1888)
 
 

Réquiem

Bajo el vasto y estrellado cielo
cavad la fosa y dejadme descansar.
Alegre viví y alegremente muero.
Sólo deseo pediros algo:

Que sean estos los versos que en mi tumba grabéis:
"Aquí yace, donde amó vivir,
el marino ha vuelto a casa
y el cazador volvió de la colina".


                                                               De "Underwoods"
 
 

        Esta sección fue creadae inaugurada el día del aniversario del nacimiento del poeta, el13 de noviembre de 2001. La traducción de los poemas de esta páginacorresponde al poeta José María Álvarez,el cual también tiene algún que otro poema sobre Stevenson.

Bibliografía de emergencia:
*Stevenson, R. L.: Poemas. Ed. Hiperión,colección Poesía, 241. Madrid, 2000 (2ª edición).Esta edición está a cargo de José María Álvarez,devoto de Stevenson, y Txaro Santoro.

Volver